ГОСТЕВАЯ   |   РАЗДЕЛ АРХИВА   |   ВЕСЬ АРХИВ   |   СЛОВАРЬ   ИЕРОГЛИФОВ   |   МНЕМОНИКА   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ

"Иероглифы"
(из нашей гостевой; Посты 66-96)


66. Имя: Minmax ,

Комментарии: Если можно вопрос не по теме, но очень нужно. Каким образом иероглифы сортируются компьютером by name? Я думал по принципу а-и-у-э-о, оказалось, что нет:(((

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Вопрос сформулирован крайне неаккуратно. Даже не знаю, как на него отвечать. Компьютер "сортирует" иероглифы так, как ему велит это делать та или иная программа. А программа велит так, как сделал программист. Что такое "by name" я не понял вообще. Чтение ли имеется в виду, какой-нибудь английский "ник" или что-то еще. Будьте любезны излагать свои мысли яснее.

- Friday, June 15, 2001 at 19:10:12 (MSD)



67. Имя: Minmax ,

Комментарии: Прошу прощения. By name - то есть в алфавитном порядке. То есть с кирилицей и латиницей понятно - а-б-в...я и a-b-c...z. А как с иероглифами? Я думал, что а-и-у...ва. Но когда я в японских виндах попросил упорядочить по имени три файла (названия иероглифами) Ikeda, Nakata и Yamamoto, он вопреки моему ожиданию выстроил их так: Yamamoto-Ikeda-Nakata (Если я ничего не путаю). Вот я и не могу понять как они эти закорючки сортируются:(((

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Теперь понятно. Речь о японской версии Windows. Иероглифы в ней сортируются в соответствии со своим индексом в кодовой таблице JIS_X 1208- 1990. А расставлены они в этой таблице следующим образом: первая половина (2965 знаков) в порядке чтения - обычно онного, но иногда кунного (когда онное малоупотребимо). А оставшиеся во второй половине (в основном, менее употребимые) расставлены уже по ключам, тем самым классическим 214. Иероглифы, о которых вы говорите, расположены в первой половине таблицы и имеют такие 16-ричные индексы: "яма" ("гора") - 3B33, "икэ" ("пруд") - 4353, "нака" ("середина") - 4366. Они расположены в обычном алфавитном порядке своих онных чтений: "САН" - "ТИ" - "ТЮ:".

- Sunday, June 17, 2001 at 04:49:22 (MSD)



68. Имя: Загребельный ,

Комментарии:
Этот ответ я написал до того, как увидел ответ Вадима. В принципе, здесь написано почти то же, что у Вадима, но другими словами:

---------

В основе кодирования иероглифов (как и прочих символов) лежит визуально воспринимаемая таблица или список изображений иероглифов с их кодами. Такая таблица называется "character set". Для японского языка основное значение имеют две таблицы символов: JIS 0208:1997 и JIS 0212:1990. Вторая из них является дополнением к первой. JIS 0208:1997 разбита на 94 страницы по 94 символа. К примеру, страница 4 - хирагана, 5 - катакана, 7 - кириллица, 16-43 - кандзи уровня 1, 48-83 - кандзи уровня 2. Кандзи уровня 1 ("JIS даййти суйдзюн кандзи") упорядочены по онам. Кандзи уровня 2 (JIS дайни суйдзюн кандзи) упорядочены по ключам, и внутри них - по количеству черт.

"Поверх" JIS 0208:1997 лежит еще и кодировка, которая может быть Shift-JIS'ом, EUC'ом и т.д. Выбор кодировки определяется программистом. Но если это кодировка таблицы JIS 0208:1997, то, скорее всего, сортировка будет идти по ней.

Однако для поиска иероглифов по онам и кунам, например при вводе текста, вся эта сортировка внутри таблиц символов не имеет существенного значения, так как для этой цели используются широко распространенные дополнительные файлы с информацией об иероглифах.

Альтернативой кодировки JIS является Unicode. Раскладку иероглифов внутри Unicode я точно не знаю. Допускаю, что в нем могут быть смешаны иероглифы для Китая и Японии.

Еще иероглифы могут кодироваться и сортироваться по "знаменитым" словарям, например, по Нельсону.

Если некоторая программа написана под Windows, то, в зависимости от выбора программиста, сортировка, скорее всего, будет происходить либо по таблицам JIS, либо по Unicode. В примере с "Yamomoto - Ikeda - Nakata" имена упорядочены по кодам JIS (или Shift-JIS), но не по Unicode.

- Sunday, June 17, 2001 at 08:07:04 (MSD)



69. Имя: Загребельный ,

Комментарии:
В моем предыдущем посте есть несколько опечаток. Следует читать: "JIS X 0208:1997" и "JIS X 0212-1990". Вадим, очевидно, имел в виду "JIS X 0208-1990", и был прав. Но нет никакой разницы в раскладке символов по таблицам "JIS X 0208:1997" и "JIS X 0208-1990".

- Sunday, June 17, 2001 at 09:58:11 (MSD)



70. Имя: Tasha , E-Mail: Смоленскому:,

Комментарии: Вадим, спешу доложить - в разделе "линки" конкретный линк "Страна Бодхи" вместо информации посылает на фиг.
А то я тут решила самостоятельно выяснить как выглядит "вода". Так вот - ничего не вышло. Может нарисуете? Не сочтите за наглость.
.. или сочтите за наглость и всё равно нарисуйте...

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Вот вам "вода". Но вообще на будущее: вы можете скачать первую версию словаря иероглифов JERBDOK и лицезреть любые знаки без посторонней помощи.

За сигнал спасибо - мертвый линк убрал.


- Wednesday, June 20, 2001 at 19:54:06 (MSD)



71. Имя: Minmax ,

Комментарии: Вадим, а как там дела со словарём? Вся мировая общественность следит за судьбой попитанного ребёнка.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Словарь будет примерно через год - полностью русифицированный. Сейчас я занят практически только им, и работы еще очень много. К сожалению, надежды на волонтеров не оправдались - люди вызываются помогать, а потом пропадают с концами (готовые фрагменты прислали только двое). Так что фонетический словарь придется почти целиком русифицировать мне самому.

- Friday, January 25, 2002 at 13:54:54 (MSK)



72. Имя: ксеночка , Город: ниигата ,

Комментарии: (тихонечко так дергая Minmax'a за рукав):
А в чем помощь заключается? Хозяев не хочется трогать - заняты уж очення... Словари, как и человеческое общение, также архиважны. Первый товарищ, можно сказать. Так...?

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Все написано здесь:

http://www.susi.ru/JERBDOK/JRDOK/tangoedit.html

Уже два года как. Даже больше.


- Saturday, January 26, 2002 at 03:10:36 (MSK)



73. Имя: Olga , E-Mail: olga_m@voxnet.ru, Город: Москва ,

Комментарии: Сайт просто веливолепный! Может быть, звучит очень банально, но это как нельзя лучше отражает мое впечатление. Отдельно хочу поблагодарить за словарь иероглифов. Интерфейс очень приятный, а система поиска позволяет найти практически все в один момент. А как там с русской версией? Может быть, помощь еще требуется?

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Да, помощь требуется - но только в том случае, если вы абсолютно уверены в своей возможности ее оказать, а не только предложить. К сожалению, много людей предлагают помощь, берут фрагмент и потом бесследно исчезают. Если вы не из таких, то напишите мне.

- Saturday, February 16, 2002 at 01:08:18 (MSK)



74. Имя: petrlink , E-Mail: pbspeter@hotmail.com, Город: tr ,

Комментарии: The dictionary software contains about 1.2 million words.
http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?nn20020727a6.htm
Как известно, количество одних только ныне используемых естественных языков, используемых в мире, превышает 2500. Общее количество символов, используемых только в одном из них - японском, к примеру, - превышает 65000.
Вопрос: А что, в японском языке действительно 1200000 слов?
Откуда взялось 65000 символов? В японской школе изучают 2000 иероглифов.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Я каких только цифр не встречал, претендующих на оценку "верхнего порога". Все они высосаны из пальца. Со всеми устаревшими, вариантными и ошибочными формами иероглифов в японском языке наберется ну никак не больше двадцати тысяч.

- Saturday, July 27, 2002 at 03:27:40 (MSD)



75. Имя: petrlink , E-Mail: pbspeter@hotmail.com, Город: p ,

Комментарии: Да, 20000 более похоже на реалии японской письменности. А сколько иероглифов в китайской? Один китайский инженер говорил мне, что только в институте он вынужден был выучить 20000 иероглифов по специальности.

- Saturday, July 27, 2002 at 12:22:43 (MSD)



76. Имя: Yamazakura ,

Комментарии:
>>>в институте он вынужден был выучить 20000 иероглифов по специальности>>>

"иероглиф по специальности" - это сильно!
тут какая-то подмена понятий. скорее речь идет о терминах - то есть действительно мало кому известных сочетаниях из 2-3 иероглифов, но сами входящие в них иероглифы наверное вполне обычны. А что за специальность? Если это техника, физика, математика, то ситуация как раз такая, как описано выше. Даже в первый раз увидев физ. термин на яп. или кит., человек знакомый со стандартными иероглифами и основами физики вполне в состоянии перевести термин на родной язык.

- Saturday, July 27, 2002 at 13:26:17 (MSD)



77. Имя: Ямадзакура ,

Комментарии:
Действительно есть "очень редкие иероглифы по специальности", но они как правило из очень древних областей знаний или умений, уже бывших в распоряжении человечества на время формирования иероглифики.
например:
ихтиология - навороченные иероглифы названий рыб, как правило с ключем Рыба.
ботаника - ключи Дерево, Трава, Бамбук итп.
или например набор названий элементой конской упряжи, всякие там седла, стремена, подпруги - ключ Кожа
металлургия, ну и тп.

Правда современные яп. ботаники-биологи, а также рыбаки вполне обходятся катаканой.

- Saturday, July 27, 2002 at 13:34:35 (MSD)



78. Имя: Яма ,

Комментарии: элементой=элементов

впрочем, есть и специальные новообразования. хороший пример - специероглифы для химэлементов, хотя многие из них не так уж и новы.
Китайцы действительно любят баловаться "конструированием" иероглифов из стандартных элементов и ключей. Как мы в студенческие годы, типа "луна" с ключем "телега" = луноход. Может они и придумали иероглифы для синхрофазотронов и лазеров, но вряд ли таких монстров слишком много.
Этот процесс схож с формированием неологизмов в русском из имеющихся приставок, суффиксов, корней. Кстати, о статистике, количество иероглифов в китайском вполне можно оценить, представив себе, сколько в русском приставок, суффиксов и общеупотребительных корней - поверьте, их не так уж много.

- Saturday, July 27, 2002 at 13:44:59 (MSD)



79. Имя: petrlink , E-Mail: pbspeter@hotmail.com, Город: p ,

Комментарии: Лет 10 назад я приобрел Словарь иностранных слов (иностранных для русского языка) насчитававший 20000 слов. Где-то, встречал упоминание о 60000 слов заимствованных русским языком. У китайцев нет катаканы, хираганы и ромаджи. Они всё пишут иероглифами. Поэтому их (т.е., иероглифов и китайцев) должно быть много.

- Saturday, July 27, 2002 at 14:20:15 (MSD)



80. Имя: ззз ,

Комментарии: Даже в первый раз увидев физ. термин на яп. или кит., человек знакомый со стандартными иероглифами и основами физики вполне в состоянии перевести термин на родной язык.
С родного на родной? Вот это, действительно, круто!

- Saturday, July 27, 2002 at 14:24:17 (MSD)



81. Имя: Yama ,

Комментарии:
>>>С родного на родной? Вот это, действительно, круто! >>>

имел в виду иностранца. а ситуацию взял типичную из собственного переводческого опыта. конечно, если выполняется серьезный письменный перевод, то необходимо догадки о незнакомых терминах перепроверять во все стороны по русско-японско-английскому физическому словарю. но если речь идет об устном переводе разговора между двумя специалистами, или разъяснении на скорую руку в полевых условиях текста, лежащего "на коленке", то приходится говорить "тут что-то вроде..." , и специалист все прекрасно понимает и поправляет.

>>Словарь иностранных слов (иностранных для русского языка) насчитававший 20000 слов. Где-то, встречал упоминание о 60000 слов заимствованных русским языком.>>>
сколько из них Вы употребляете в обыденной речи? а сколько впервые встретили на страницах этого словаря и больше никогда нигде не встретите?

>>У китайцев нет катаканы, хираганы и ромаджи. Они всё пишут иероглифами>>>

для фонетич. записи иностранных имен они используют самые элементарные иероглифы, или даже их части, которые и выполняют функции катаканы, часто больше ни для чего и не употребляются. а ромадзи есть у них, да и в русском они есть, не правда ли?

- Saturday, July 27, 2002 at 14:43:22 (MSD)



82. Имя: Яма ,

Комментарии:
и еще раз:
иероглиф - это не аналог слова. он выражает расплывчатое неконкретное понятие и скорее соответствует корню, приставке, суффиксу, окончанию в русском.
слов в словаре может быть десятки тысяч, но разных корней, приставок итп. в том же словаре на порядки меньше, и это практически конечное множество. Некорректно сравнивать статистику разных уровней языков. Словосочетаний, а тем более предложений, в русском языке вообще бесконечно много. Как и влюбом другом языке.

- Saturday, July 27, 2002 at 14:57:42 (MSD)



83. Имя: ззз ,

Комментарии: Thanks, Yama. Кое-что стало проясняться. Осталось 2 вопроса:
1. Сколько слов в японском языке?
2. Сколько иероглифов в китайской письменности?

- Saturday, July 27, 2002 at 14:58:37 (MSD)



84. Имя: Владивара , E-Mail: vladi@umail.ru, Город: Москва ,

Комментарии: Кое-что из свежего опыта по теме сегодняшней дискуссии.
Несколько дней назад был 'нанят' переводить переговоры по новой для меня тематике: 'лазерная резка металлов'. Знакомство с полученными материалами показало, что знания иероглифов в большинстве случаев было недостаточно для понимания смысла терминов, однако, благодаря Интернету, переводу через английский язык эта проблема была в основном решена.
По прибытии к месту назначения столкнулся с новой проблемой: оказывается наша компания собирается заняться лазерной резкой лишь в перспективе, а в настоящее время она с использованием автогенной резки производит оборудование для элеваторов, например триеры, обоечные машины, машины вымольные, станки вальцовые и т.д. Перед началом переговоров по лазерам японцы изъявили желание ознакомиться с технологией производства этого оборудования. Энциклопедий и возможности зайти в Интернет у меня не было, а из набора русских терминов, который был в предложенном мне справочном материале, я знал только слово 'элеватор' (да и то, как выяснилось, неправильно понимал его значение: оказывается элеватор - это не только склад, но и предприятие по переработке зерновых).
К счастью, практически все эти термины присутствовали в имевшемся при мне русско-японском словаре. Так вот, благодаря иероглифам, я узнал, например, что обоечная машина- это устройство для удаления с зерен шелухи, триер- это устройство для отсортировки зерен от примесей, отволаживание - это погружение зерна в жидкость и т.д.
Иными словами, в некоторых случаях иероглифы помогают учить родной язык.

- Saturday, July 27, 2002 at 16:12:46 (MSD)



85. Имя: Владимир - Владиваре , Home Page URL: Обинформативнойнасыщенностииероглифов

Комментарии: Владимир - Владиваре:
Совершенно согласен с вашими выводами!
Об информативной насыщенности иероглифов. В японской аспирантуре, где я учился, все используемые на занятиях материалы были на японском. На японском же языке нужно было писать рефераты, рецензии на прочитанные книги. Так вот, обучаясь той же самой экономике на японском языке, я обнаружил для себя, что мне гораздо проще улавливать суть изложенного благодаря тому, что даже незнакомый термин был зрительно закреплён образом иероглифа, а его понятийный 'ореол' наводил на его примерное значение.
Этого нельзя сказать о, допустим, тех же самых книгах на английском и русском языке. В которых для того, чтобы 'врубиться' в смысл размазанных на целый абзац 'зубодробильных' предложений, приходилось возвращаться ещё и ещё раз в начало сложноподчинённого предложения.
Размышляя над этой загадкой, я пришёл к выводу, что закон сохранения энергии распространяется и на изучение иероглифов. В чём же его суть? На изучение 1845 иероглифов в средней школе японский школьник тратит 9 лет. Зато потом он быстрее может 'поглощать' знания. Как это так? Просто. Потому, что один символ японского при переводе на русский язык 'выдаёт на гора' в среднем 2,7-3 символа на русском. Т.е. книга из 100 страниц на японском в русском переводе уже 'измарает', грубо говоря, в 3 раза больше бумаги, и её прочтение на русском займёт во столько же раз больше времени, чем японский вариант! Вот и следствие закона, - 'медленно запрягаем, да быстро едем'!
Хотя действие 'закона' имеет и обратный эффект. В то время, как наши школьники уже могут читать в 5-6-х классах классическую литературу, японские школьники всё ещё 'запрягают'.

- Monday, July 29, 2002 at 06:44:21 (MSD)



86. Имя: Владимир - Владиваре , Home Page URL: Продолжениепред.поста

Комментарии: Текст учебника по кейнсианской экономике на японском языке сильнее врезался в мою память, чем политэкономия, изучаемая в университете на русском. Иероглифическое написание экономических терминов позволяло читать учебник по диагонали, выхватывая взглядом ключевые иероглифы и усваивать смысл прочитанного, не возвращаясь так часто в начало изложенного. Иероглифы позволили в короткий срок осилить также многостраничный труд Карла Витфогеля 'Восточный деспотизм' на занятиях по экономике Азии, не обращая внимания на обилие историзмов и других терминов того манускрипта, написанного на языке оригинала. Образное изображение иероглифического текста вкупе с его узким понятийным рядом позволяет знанию принять конкретные формы, лишая их аморфности и понятийной множественности изложения на русском и других языках индоевропейской семьи.

- Monday, July 29, 2002 at 06:45:08 (MSD)



87. Имя: Yama ,

Комментарии:
да, иероглифические тексты более "прозрачны". для того, чтобы научно-технический текст на русском или английском преобрёл для читателя примерно такую же "прозрачность", читатель должен помимо родного языка ещё и отменно ориентироваться в латинских и греческих корнях, которыми изобилует наша научная лексика. для японца же достаточно знания "родных" иероглифов. причём, как ни старайся, за визуальностью и образностью иероглифов ни с каким алфавитом нее угонишься.

однако, у японцев есть вредная и опасная мода - писать катаканой англицизмы. в современной экономической науке этого должно быть особенно много. причём самим японцам это почему-то нравится.

- Monday, July 29, 2002 at 09:14:29 (MSD)



88. Имя: ДОК ,

Комментарии: А как быть с теми терминами, которые не входят в 1845 иероглифов?
+ существует существенная проблема многочтений иероглифов (3-5 и более чтений).

- Monday, July 29, 2002 at 15:22:36 (MSD)



89. Имя: Владимир-Доку , Город: Токио ,
Home Page URL: Иероглифы

Комментарии: Те иероглифы, что не входят в школьный минимум усваиваются специалистом уже на рабочем месте. Никакой трагедии здесь нет. Когда читаешь, допустим, в книги по медицине, встречается много слов, которые прочитать-то можно (т.е. сложить буквы в слова), а смысла, хоть убей, понять невозможно без спецлитературы. В иероглифическом тексте немного всё по другому. Допустим, читаешь на японском раздел о строении скелета человека. Даже не понимая, прочтения одного иероглифа в сочетании с другим, понимаешь примерное значение всего слова, к какой части тела, по крайней мере относится это слово.
Кстати говоря, японцы, читая спецлитературу, часто не знают ЧТЕНИЯ иероглифических сочетаний, но смысл от этого, от них не ускользает. Это как математическая формула, математик не будет проговаривать, шевеля губами, названия слагаемых частей формулы, но знает, что из неё вытекает.

Закон сохранения в проявляется также и в количестве слов, которые нужно выучить для бытового общения. Подсчитано лингвистами, что в среднем, в каждом языке индоевропейской группы нужно выучить около 2000 слов, чтобы суметь общаться с носителем языка на бытовом уровне. Если предположить, что каждое слово в среднем имеет 5 значений, то получится всего около 10.000 значений, которые нужно будет держать изучающему в голове. Это ещё одна из причин, почему знания, добываемые меньшим количеством слов, но с более широким понятийным полем, не конкретны. Иероглиф обладает гораздо более узким семантическим полем (т.е. понятийным), соответственно и слова, которые образуются путём сложения, как правило, 2-х иероглифов, несут определённый конкретный узкий смысл. Здесь нет простора для 'растекания мыслью по древу'.

- Monday, July 29, 2002 at 20:36:13 (MSD)



90. Имя: Владимир-Доку , Home Page URL: Иероглифы-2

Комментарии: (окончание)
Предположим, что слово, состоящее из 2-х иероглифов обладает, к примеру, 2-мя значениями. Следовательно, чтобы суметь выразить все те 10.000 значений 2.000 слов индоевропейской группы, нужно будет изучить 5.000 слов на японском (10.000 значений / 2 знач. = 5.000). А теперь, давайте прикинем, сколько же можно составить слов из 1845 иероглифов, предположив, что все они, в принципе, могут составить словесные пары? Это уже задача для математиков. Видно невооружённым глазом, что этих 1845 иероглифов хватает выше крыши. Конечно же, это умозрительная схема, но она даёт представление о том, как работает закон сохранения энергии. Либо тратишь время на запоминание 10-ти значений одного слова, либо на запоминание 5 слов с 2-м значениями, - что в лоб, что по лбу. Время затрачивается примерно одно.

Насчёт заимствования 'англизмов'. Известные производственные предприятия до сих пор пользуются техническими терминами, составленными из иероглифов. Мне сказали, что это ещё традиция с военного времени. Термины и технологию таким образом засекречивали от вездесущих американцев. До сих пор инженер, работающий не в межсекторе японской фирмы, а в на производственном участке не понимает английских 'гайрайго'. Не понимают их и неспециалисты японцы, - чем меньше понимают посторонние, тем безопасней.

- Monday, July 29, 2002 at 20:36:57 (MSD)



91. Имя: ВК ,

Комментарии: Периодически общался с инженерами известных и малоизвестных японских производственных предприятий начиная с 1986 года. Переводил японскую техническую документацию, предназначенную для внутреннего употребления. В основном - сплошные гайрайго. Зачастую не знаешь слова, пытаешься передать его при помощи канго (да и в словарях оно написано), а японский инженер не въезжает напрочь. А потом говорит: "А! Это же бору дзёйнто!"

- Tuesday, July 30, 2002 at 03:04:50 (MSD)



92. Имя: Владимир , Home Page URL: Техтермины

Комментарии: ВК: Периодически общался с инженерами известных и малоизвестных японских производственных предприятий...

Я также с ними периодически общаюсь, более того, был на ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ предприятиях. Так вот, инженер, работающий в головном токийском офисе ('белый воротничок'), сопровождающий группу наших специалистов, ещё может найти аналоги техническим терминам на английском. Инженер же с производственного участка ('синий воротничок'), при упоминании лепета англоподобного гайрайго будет смотреть на тебя, как баран на новые ворота. Вот тут-то и вмешивается в беседу 'белый' и переводит последнему с японского (гайрайго) на японский (канго). Я имею ввиду не предприятия японского автопрома, технологии которых пришли с Запада, а традиционные предприятия, выпускавшие в войну военную технику, а сейчас специализирующиеся на изготовлении крупнейших дизельных судовых двигателей, компрессорных установок и т.п., аналогов технологий которых нет нигде в мире (нагнетаемое давление в 200 атмосфер, к примеру, у компрессора). Вот, кстати, центробежный компрессор в англо-японском варианте будет 'сэнторифуга компурэсса', а 'синий воротничок' с участка упорно будет его называть 'энсин-ассюкуки'. И это - не привычка, а правило. Судовой дизель, занимающий своим всё пространство цеха высотой метров 20 - представляет собой секрет фирмы, поэтому вся инженерная документация шифруется в японском иероглифическом написании. И людям, её использующим нет никакого дела до её анлоязычного произношения.

- Wednesday, July 31, 2002 at 05:25:32 (MSD)



93. Имя: Yama ,

Комментарии:
говорят, в войну на флоте у американцев радистами работали индейцы. шифрование заключалось в том, что они просто говорили на индейских языках, которых никто в мире не знает. Наверное это просто байка, и у неё много слабых мест. Но я хочу сказать другое: "шифровать" на японском довольно бессмысленно - это весьма широко изучаемый в мире язык. Если кому понадобиться секретная технология яп. корабельного дизеля, то вся сложность только в краже документов, а перевести их никакого труда не составит.

- Wednesday, July 31, 2002 at 09:07:16 (MSD)



94. Имя: ВК-Владимиру ,

Комментарии: И я был на производственных, более того. Или менее того, но бывал неоднократно. Живу я тут, перевести просят время от времени. И сейчас вспоминаю, что несмотря на обилие гайрайго, всё же прилично встречаются и канго. Таки шифруются, гады! Как нас с Вами еще не замуровали за шпионаж - ума не приложу.

- Wednesday, July 31, 2002 at 14:12:51 (MSD)



95. Имя: ВК-еще Владимиру ,

Комментарии: А вот, между прочим, кто по-настоящему шифруется - так это русские! Работал я год назад с русским инженером, которого фирма отправила в командировку на предмет покупки плавучего дока (или доки все плавучие? Ну, неважно.).
Так было гораздо труднее понять нашего инженера (кстати, милейший человек), чем зашифрованную японскую документацию к этим железякам. По крупицам приходилось толкование терминов вытягивать.

- Wednesday, July 31, 2002 at 15:31:18 (MSD)



96. Имя: Саша , Город: Токио ,

Комментарии:
А про индейцев - это не слухи. Передачу недавно смотрел на эту тему. Навахо. Из них был составлено особое подразделение и издан секретный приказ живыми в плен не сдавать. А недавно их коллективно награждали американскими медалями.

- Wednesday, July 31, 2002 at 17:34:00 (MSD)




ДАЛЬШЕ   |   РАЗДЕЛ АРХИВА   |   ВЕСЬ АРХИВ   |   ГОСТЕВАЯ   |   СЛОВАРЬ   ИЕРОГЛИФОВ   |   МНЕМОНИКА   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ