Главная страница  |  Описание  |  FAQ  |  Веб-блог ЯРКСИ  |  E-mail  |  JISHOP

О словаре


Японско-русский компьютерный словарь иероглифов ЯРКСИ развивается с 1995 года как часть долгосрочного проекта, в паре с японско-английским словарем иероглифов JiShop. В 1998 году в Интернете появилась пробная версия словаря, называвшаяся JERBDOK и представлявшая собой интерфейс к словарному файлу Дж.Брина KANJIDIC. Нынешние версии, выходящие под именем ЯРКСИ/JiShop с ноября 2004 года, располагают собственной базой данных, составленной в ходе кропотливой лексикографической работы. Друг от друга ЯРКСИ и JiShop не отличаются ничем, кроме языка и метода распространения: ЯРКСИ распространяется бесплатно (с версии 4.0 как donationware), JiShop  -  платно, как shareware.

Главным отличием ЯРКСИ от других электронных словарей иероглифов является оригинальная система поиска по радикалам, максимально использующая возможности, которые дает компьютер с реляционной базой данных. В этой системе нет понятия "ключа", традиционного для бумажных словарей. Все радикалы (634 против привычных 214) трактуются как равноправные  -  а вместо подсчета штрихов, неизбежного в бумажных словарях, пользователю предлагается выбрать несколько радикалов (поиск по классическим ключам реализован как дополнительная опция). Быстрому нахождению радикала в таблице служат опции подсветки и сжатия.

С версии 7.0 ЯРКСИ содержит инструмент рукописного ввода JiPad, призванный служить альтернативой поиску по радикалам.

Помимо собственно словаря иероглифов, ЯРКСИ содержит фонетический словарь. Входящие в него составные слова (дзюкуго) используются в статьях иероглифического словаря для иллюстрации употребления знаков. Помимо этого, фонетический словарь может использоваться самостоятельно для поиска того или иного слова  -  как через его чтение/значение, так и через иероглифическое написание.

Основным лексикографическим предшественником ЯРКСИ является учебный словарь иероглифов Наталии Исаевны Фельдман-Конрад, впервые изданный в 1956 году, переизданный в 1977 и много лет считающийся стандартом в русской японистике. Из него позаимствована общая идеология и формат словарной статьи. С другой стороны, ЯРКСИ призван превзойти предшественника по информационному наполнению. В нем значительно увеличено число иероглифов, и углублены их толкования. Данные приведены в соответствие с современным состоянием дел в японской письменности, сложившимся после неоднократных реформ последних лет. Для работы над базой данных активно привлекаются новейшие японско-английские словари, многочисленные японские источники и ресурсы Интернета.

В предлагаемой версии словарь пока что не является полным. Из 6355 словарных статей отредактированы 5500 (по состоянию на декабрь 2015 г.). Оставшиеся даны в виде черновых списков. Не закончен и фонетический словарь: из его 60 тысяч слов лишь 80% имеют отредактированные русские переводы. Оставшиеся переведены на русский группой волонтеров; их толкования пока должным образом не отредактированы и по умолчанию отображаются бледным шрифтом. Несмотря на эти недочеты, словарь вполне пригоден для активного использования. Его база данных уже с лихвой покрыла весь материал словаря Н.И.Фельдман-Конрад (за вычетом нескольких десятков иероглифов, входящих в этот словарь, но не входящих в компьютерный стандарт) и продолжает расти.

В обновлениях словаря регулярно появляются новые програмные опции, но основное внимание уделяется дальнейшему редактированию базы данных - как статьям иероглифического словаря, так и составным словам. Обновленные данные регулярно выкладываются на сайте в виде текстовых файлов с указанием даты обновления. Их можно скачивать и загружать в базу при помощи специальной процедуры, доступной через меню.

С версии 4.1 в базу данных словаря не включаются заимствованные (записанные катаканой) слова с неотредактированными русскими толкованиями - поскольку эти толкования имеют крайне низкое качество. Однако желающие все-таки иметь эту лексику в словаре могут скачать соответствующие файлы (YarxiFullDB.zip) и перестроить базу данных на их основе.