|
В: Под какими операционными системами работает ЯРКСИ?
О: Под любыми версиями Windows, начиная с 2000 (XP, Vista, 7 и т.п.).
В: Существуют ли версии ЯРКСИ для платформ, отличных от Windows?
О: Да, существуют. Активно развиваются мобильные версии: ЯРКСИ/КПК, ЯРКСИ для iPhone/iPad и ЯРКСИ для Android. В декабре 2010 г.выпущены версии под Mac и Linux. Кроме того, разработана онлайн-версия ЯРКСИ, доступная пользователям любых платформ.
В: Должны ли быть установлены японские шрифты?
О: Для использования словаря в его основных функциях - нет. В ЯРКСИ уже встроены растровые шрифты иероглифов и каны, они используются по умолчанию. Если вы предпочитаете масштабируемые шрифты и имеете их на своем компьютере, то легко можете переключиться на них, изменив соответствующие установки. Однако некоторые дополнительные опции (текстовый вывод, печать, увеличенное изображение иероглифа, дрилл), требуют поддержки Юникода и масштабируемых шрифтов. Современные версии Windows их, как правило, содержат.
В: Можно ли вводить иероглифы в ЯРКСИ, рисуя их в IME-Pad?
О: С версии 7.0 ЯРКСИ имеет собственный инструмент рукописного ввода, JiPad. Но если IME-Pad для вас привычнее
и предпочтительнее, можно продолжать пользоваться им. Перед началом рисования не забудьте поставить курсор в поле
"Чтение" главного окна ЯРКСИ √ именно в это поле будет помещен нарисованный вами знак, после чего останется только нажать Enter.
В: Можно ли искать иероглифы в ЯРКСИ, непосредственно копируя их из компьютерного текста?
О: Да, ЯРКСИ поддерживает буферные операции. Можно вводить иероглифы, их сочетания и более крупные фрагменты. Курсор может при этом находиться в любом месте.
В: Что означает бледный шрифт в переводах многих составных слов?
О: Бледный шрифт указывает на черновой перевод. Он означает, что данное слово переведено на русский язык кем-то из команды волонтеров (см. "Благодарность") и еще не отредактировано. Если же бледным шрифтом дано английское толкование, это означает, что оно без изменений взято из файла EDICT (см. ниже). В ходе редактирования данных таких слов становится все меньше (см. "Планы").
В: Правда ли, что лексикографические данные ЯРКСИ являются русификацией японско-английских словарных файлов?
О: В черновом варианте - да, в известной степени; в окончательном - нет, ни в коем случае. Файлы Джима Брина KANJIDIC и EDICT служили лишь отправной точкой построения базы, ее временным скелетом. Всерьез опираться на эти файлы нельзя из-за обилия в них ошибок, пропусков, несуществующих слов и другой некорректной или неаккуратно поданной информации. При окончательном редактировании переводов информация из этих файлов не учитывается вообще никак.
В: Чем объяснить частые расхождения между толкованиями иероглифов и слов в ЯРКСИ и канонических японско-русских словарях (Фельдман-Конрад, БЯРС и т.п.)?
О: ЯРКСИ - самостоятельная лексикографическая работа. При толковании знака или слова автор как правило (в сложных случаях - непременно) анализирует все имеющиеся у него источники: это вышеупомянутые японско-русские словари, японско-английские словари (Halpern, Nelson, Spahn-Hadamitzky, Kenkyuusha, Obunsha), оригинальные японские словари и энциклопедии (Кодзиэн, Коданся и т.п.), а когда необходимо - различные дополнительные словари и справочники, специальную литературу и ресурсы Интернета. Только при таком ответственном подходе можно давать максимально качественные дефиниции. К сожалению, существующие двуязычные словари не всегда отличаются высочайшим качеством, поэтому опираться на какой-либо один не представляется возможным. К словарям Н.И.Фельдман-Конрад и Джека Гальперна сказанное относится в минимальной степени; к БЯРСу - в гораздо большей.
В: Как соотносятся по наполнению и функциям японско-русский словарь ЯРКСИ и японско-английский JISHOP?
О: База JISHOP на сегодняшний день заметно меньше за счет исключения неотредактированных толкований иероглифов и слов, составляющих четверть базы ЯРКСИ. В перспективе состав баз станет одинаков. Функционально словари идентичны, за вычетом переключения языка интерфейса в ЯРКСИ, отправки слов на перевод в ЯРП и того, что в JISHOP связано с процедурами регистрации.
В: Есть ли возможность как-то способствовать дальнейшему развитию проекта?
О: Да, есть. С версии 4.0 ЯРКСИ распространяется как donationware. Пожертвования в любых суммах принимаются с величайшей благодарностью. См. подробности в разделе "О спонсорской поддержке". Кроме того, пользователи ЯРКСИ могут оказать рекламно-пропагандистскую помощь, донося до нерусскоязычного юзера - как в онлайне, так и в офлайне - благую весть о существовании замечательного японско-английского словаря иероглифов JISHOP.
В: Когда же все-таки будет завершен словарь и начата работа над полноценной обучающей системой?
О: Эта работа фактически уже идет. С третьей версии программа содержит иероглифический дрилл; с четвертой - поддерживает учебные группы, а также вывод на печать. Все перечисленное призвано уже сегодня облегчить для пользователя изучение японской письменности, в том числе и по методу онных цепочек. Новые опции учебного характера обязательно будут появляться в следующих версиях словаря.
|