ГОСТЕВАЯ   |   ЯЗЫКОЗНАНИЕ   |   ВЕСЬ АРХИВ   |   УЧЕБНИК   |   СЛОВАРЬ   |   МНЕМОНИКА   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ

"Языкознание"
(из нашей гостевой; посты 1-31)




1. Имя: *** ,

Комментарии: С какого учебника лучше начать учить японский? Или самому лучше и не начинать? Спасибо.

- Saturday, December 26, 1998 at 18:32:42 (MSK)



2. Имя: *оно же* ,

Комментарии: Смоленский, простите, но мнемотехника... Что-нибудь попроще для введения:)

- Saturday, December 26, 1998 at 18:36:32 (MSK)



3. Имя: Смоленский ,

Комментарии: Начинающим я порекомендовал бы самоучитель Лаврентьева. Первые двенадцать уроков (потом идет галопом и бестолково). Не так давно он еще лежал на всех прилавках. А мнемотехника моя - это только для иероглифов. Естественно, начинать надо не с них.

Старый трехтомник Головнина для вузов тоже в известном смысле неплох, несмотря на пролетариев всех стран и славу кпсс. Там очень толково подается грамматический материал. В свое время я проштудировал и его тоже, о чем жалеть не приходится. До сих пор использую как справочник по грамматике.

Отметить надо и то, что слабым местом всех отечественных пособий является разговорный язык. Английские учебники в этом смысле гораздо лучше, но рекомендовать какой-либо боюсь из-за их огромного количества.


- Saturday, December 26, 1998 at 19:19:02 (MSK)



4. Имя: *** ,

Комментарии: Здоровые должно быть люди эти японцы. Дыхание, предлагаемое йогами 7-1-7-1 (вдох, задержка, выдох, задержка), практически реализуется в их речи. В русском то ударение в каждом слове, а у них (бедненькие) каждое слово - слог, и каждый слог - ударение. Так ведь и задохнуться можно!

- Sunday, December 27, 1998 at 00:51:15 (MSK)



5. Имя: HigherG2 , E-Mail: gabelyakov@hotmail.com, Город: Южно-Сахалинск ,
Home Page URL:

Комментарии: Неплохо вы разработали учебник, но вот есть одна маленькая проблемка, ведь в России долго на И-нете не просидишь - дорого, особенно для студентов. Вопрос к вам такой, нельзя ли этот учебник сделать downloadable, что бы можно его было один раз скачать и потом с ним работать? Можно конечно и по-отдельности все скачивать, но начинается страшная путанница с файлами и кодировками.

Thanx,
Greg B.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Насчет учебника - немного терпения, сейчас Смоленский вернется из Осаки - u все объяснит.

Из Осаки вернулся, отвечаю. Сделать учебник в формате downloadable, наверное, можно. Но в мои личные планы эта работа не входит - просто времени на нее нет. Если появится доброволец, который захочет и сможет такую штуку провернуть, то с удовольствием повесим параллельно с HTML-версией. За мной же пока три последних урока - но к ним я, увы, смогу приступить не раньше, чем через месяц. Здесь, кстати, то же самое: ежели есть желающий эти три последних урока набить, то киньте адрес, и я немедленно вышлю оригинал. А то что, в самом деле - все мы сами да сами...

- Saturday, March 20, 1999 at 08:44:08 (MSK)



6. Имя: Андрей , E-Mail: antero@galanet.net, Город: Иерусалим ,
Home Page URL: http://www.geocities.com/TheTropics/Cabana/1017/

Комментарии: Ой, люди! Спасибо огромное! Особенно за словарь! А я-то, как ... ..., вывезенный еще с зоны конрадовский учебный словарь иероглифов сканирую и пытаюсь придумать, как к нему поиск приделать :-(...
Нет, в самом деле здорово! Буду постоянным гостем.
(А .MP3 Сёкити Кина у вас появятся? - "хуцпа исраели"="израильская наглость" :-)
Спасибо!
Андрей

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Да, аудио-файлы с музыкой Champloose будут - скорее всего, даже с текстами и переводами. Это в планах. А словарь сейчас полным ходом русифицируется. Думаю, еще до осени сможем вывесить первую версию, русифицированную на основе все того же конрадовского словаря. Дальше надо будет заняться второй версией, английский вариант которой почти готов - там приделан фонетический словарь, т.е. можно и слова искать. Японско-английский словарный файл уже переделан в японско-русский при помощи автоматического переводчика, но - сами понимаете - требует ручной доводки до ума. Для этой работы нужны волонтеры. Если таковые есть, то следите за сайтом - где-нибудь через недельку-другую будет вывешена подробная информация по этому поводу.

- Saturday, July 03, 1999 at 02:51:35 (MSD)



7. Имя: михаил , E-Mail: denis-m@itc.intra.tch.ru, Город: москва ,

Комментарии: Спасибо. Все очень здорово (особенно Мураками). Один вопрос, если можно:
почему японцы так странно передают китайские имена (я имею ввиду дзенские хроники, пример:Линь-дзы - Риндзай, и это еще наиболее сапостовимое)и есть ли в этом какая-либо система.
С уважением.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Михаил,
Это потому, что перенята знаковая письменность - но не сам язык. Иероглифы (только корне-смысловые единицы) в принципе одни и те же, но в японском их фонетика подлажена под японское произношение. Так, один и тот же иероглиф "Линь" - в японском "рин", "ляо" будет "рю", "Цзы" - "си", и так далее. Мао-Цзэдун будет "Моо-Такутоо". Это если вслух. А на бумаге - одинаково.

Ну, нету у японцев такой богатой фонетики. "Л" нету, "Чж" нету, "Цз" нету. Много чего их рот произнести просто не в состоянии. И уши расслышать не могут, если сильно не тренированные. Зато грамматика - гаси свет. То есть, никто не беднее, никто не богаче. Просто взята уже разработанная система знаков и перекована под свой язык. Есть мнения, что зря, что это тормозит дальнейшее развитие этого языка. У Смоленского на этот счет своя теория, пусть сам расскажет.

P.S.Кстати, ту же ситуацию Вы найдете и в других странах Азии, на развитие которых повлиял Китай и которые хотя бы частично использовали китайскую иероглифику - например Корея и Вьетнам. Иероглиф "золото, деньги" читается по-китайски "Цзинь", по-японски - "Кин", по-корейски - "Ким". Тот самый, который Ир Сен.

Митя

- Friday, November 05, 1999 at 16:12:09 (MSK)



8. Имя: Эльмира , E-Mail: Nelmira@yandex.ru, Город: Москва ,

Комментарии: Я хотела бы узнать: отличается ли харакири от сэпуку ?

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Отличается только одним: слово "сэппуку" есть в японском языке, а слова "харакири" нет. Слово "харакири", по всей видимости, изобрел какой-то забытый ныне ориенталист, который перепутал порядок иероглифов в слове "сэппуку" и прочитал его по кунным ("японским") чтениям вместо онных ("китайских"), как следовало бы. В результате появилось слово, выглядящее совсем как японское - оно и укоренилось в западных языках.

Кстати, похожая история произошла с горой Фудзи ("Фудзи-сан"). Неправильно прочитанный иероглиф "гора" ("яма" вместо "сан") породил несуществующее название "Фудзияма".



Ну, не совсем так. Слово "харакири" в японском все-таки существует - но на уровне грубо-уличного языка, когда к самому этому процессу относятся пренебрежительно. Разница примерно как между понятиями "принимать пищу" и "хавать".

Само-то слово "харакири" японцы всегда понимают. Уж больно чтения понятные. Но всегда корректируют - мол, ГРАМОТНЕЕ (цивилизованнее, общеупотребительнее) все-таки "сэппуку".

Митька

- Friday, September 22, 2000 at 17:02:43 (MSD)



9. Имя: Yamazakura , E-Mail: yamazakura@hotmail.com, Город: Москва-Омия ,

Комментарии: Насчёт харакири и сэппуку.
Версия про ориенталиста, когда-то якобы перепутавшего порядок иероглифов "сэцу/киру" (резать) и "фуку/хара" (живот) - это наверное чья-то злая шутка. Да, японисты (и не только начинающие, но и со стажем) бывает путают местами иероглифы, но и в японском языке часто сосуществуют оба варианта. Это объясняется наличием в нём пласта китайской лексики. Причём не только иероглифических сочетаний, заимствованных из Китая в готовом виде, но и составленных в Японии согласно правилам китайского синтаксиса. А в нём порядок частей предложения может быть обратным японскому. В данном случае в китайском, как и в русском, действие идёт впереди объекта, на который оно распространяется ("резать живот"), в японском же наоборот: объект-действие ("хара о киру"). Таких примеров в японском много: "приобретать" = "тэ ни ирэру" или "ню:сю" (дословно "вкладывать в руку"), где "сю/тэ" = "рука" и "ню:/ирэру" = "вкладывать". "Китайские" сочетания и чтения как правило относятся к более высокому, "книжному" стилю.
О разнице между "сэппуку" и "харакири" для японцев.
Ритуальное самоубийство, как и любой другой ритуал (напр., чайная церемония), должно совершаться строго по правилам и красиво. Добровольно отправиться в мир иной самураю как правило помогают (почему-то в русской японистической традиции этот помощник называется "секундантом"). Он, стоя позади, должен отсечь одним ударом катаны голову самоубийцы. То ли чтобы облегчить страдания, то ли чтобы спасти его репутацию, если тому не хватит духа хладнокровно дорезать себя. Причём в идеале голова должна повиснуть на полоске кожи, а тело остаться сидеть. Идеал и есть "сэппуку". Когда же с первого удара не получилось, и в результате башка валяется в дальнем углу, всё вокруг залито кровищей, заблёнано, и по полу раскинуты кишки - это "харакири".

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Отличное объяснение. Спасибо. Совершенно согласен. "Сделать харакири" сравнимо с "порубать в капусту", тогда как "совершить сэппуку" по уровню схоже с "отойти достойно в мир иной". Совершенно разные стили и отношение к процессу.

Митька.

- Wednesday, September 27, 2000 at 19:36:12 (MSD)



10. Имя: Yamazakura , E-Mail: yamazakura@hotmail.com, Город: Москва-Омия ,

Комментарии: Насчёт "несуществующей" Фудзиямы.

Помните один из эпиграфов у Стругацких:

Тихо, тихо ползи,
улитка, по склону Фудзи,
вверх, до самых высот!
Исса, сын крестьянина

http://www.lib.ru/STRUGACKIE/ulitka.txt

В оригинале сей стих Кобаяси Исса выглядит так:

Катацумури,
соро-соро ноборэ
Фудзи-но яма

Правда, здесь имеется падеж "-но", однако его можно и опустить.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

А вот тут я не могу согласиться. Если мы выпустим падежное "но", нам придется воспринимать всё слово "Фудзияма" как единое целое. А тогда получается неувязочка: "Фу-дзи" - чтения китайские, а "яма" - японское. Не комильфо... Так что тут уж или "Фудзи-НО-яма", либо "Фудзисан". Все остальное - миазмы ;)

Митька

- Wednesday, September 27, 2000 at 19:47:00 (MSD)



11. Имя: Ямадзакура , E-Mail: yamazakura@hotmail.com, Город: Ohmiya-Moscow ,

Комментарии: >>"Фу-дзи" - чтения китайские,
>>а "яма" - японское. Не комильфо...

Согласен, что опускать падеж "-но" это действительно в некоторых случаях операция противоестественная.
Однако, в смешении в одном слове (или сочетании, близком по уровню слияния к слову) китайских и японских чтений нет ничего необычного. Для этого ведь даже есть термин такой: "Хон-бако ёми".

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Есть такой термин. Остается только довести Ваши логические умозаключения до сознания японцев, которые НУ НЕ ГОВОРЯТ "ФУДЗИЯМА", ХОТЬ ТРЕСНИ:) Подойдите к любому японцу в славном городе Омия и проверьте на живом человеке. Нету у них такой традиции, Фудзи ямой обзывать. А почему - черт его знает...

Митька

- Thursday, September 28, 2000 at 14:06:44 (MSD)



12. Имя: Ямадзакура (поедая "они-гири") ,

Комментарии: Добавочка

>>"Фу-дзи" - чтения китайские

To be precise, слово это айнское.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Слово, может, и айнское, да чтения все равно китайские:)))

Мне, ей-богу, нравится Ваше самурайское упорство. Как там у Мураками - "бесцельность и одержимоcть"?:))

Митька

- Thursday, September 28, 2000 at 14:16:49 (MSD)



13. Имя: Андрей , E-Mail: andre@peterlink.ru, Город: Санкт-Петербург ,

Комментарии: Уважаемый, не смогли бы Вы подсказать
где в Инете можно найти Японскую азбуку -
иероглифы.
Заранее благодарен.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Трудно понять, к кому вы обращаетесь, чего именно хотите и в каком виде. Иероглифы или азбуку, фонты или картинки. Могу только посоветовать воспользоваться поисковыми серверами. - В.С.

- Thursday, September 28, 2000 at 19:44:51 (MSD)



14. Имя: Инна , Город: Харима ,

Комментарии: Горячим фудзиямским парням:
Да вы продолжайте, продолжайте... Это как раз такое правильное японское времяпрепровождение. Изысканная беседа ни о чем, в которой собеседники типа ненавязчиво блещут красноречием и эрудицией. Если устанете говорить по этой схеме, то есть и еще: добрые, хорошо разработанные "си или ши", "я извиняюсь" и еще ряд. Мне, честное слово, нравится - даже некая церемониальность начинает появляться :-)

- Thursday, September 28, 2000 at 21:22:24 (MSD)



15. Имя: Yamazakura , Город: Dai-Saitama (хе хе) ,

Комментарии: >>"бесцельность и одержимоcть"?:))

еще надо добавить "обречённость". ибо знаю отлично я, как оно произносится, и чем закончится опрос-общественного-мнения в Омие по поводу Фудзиямы, даже не проводя его. Конешно - "ФудЖийама" есть гайдзинская выдумка, мираж а-ля Марко Поло. Просто интересно прощупать версии её появления, вот и предположил: а не из того ли стишка про улитку?

To Harima-no Inna:

>>"си или ши", "я извиняюсь"

А Вы зря злорадствуете, темы действительно животрепещущие. По первой предлагаю сойтись на компромиссном варианте "Щи". По второй замечу, что в зависимости от ситуации "сумимасэн" может переводиться как "официант!"
Хотя первоначально зашёл я сюда пообсуждать "Записки..." и "Письма...", но видать опоздал.

- Friday, September 29, 2000 at 04:53:39 (MSD)



16. Имя: Inna, включаясь в неспешные беседы , Город: Harima ,

Комментарии: to Yamazakura:
Да я совсем не злорадствую, что вы! Я, напротив, с удовольствием большим наблюдаю вашу беседу.
"Извиняюсь" не имело отношения ни к каким "сумимасенам" - это был спор чисто о русская языка :-). Это я хотела подчеркнуть, что не важно какой предмет - сущность беседы у вас вышла чисто японская.
А пообсуждать - почему же опоздали? Вы пообсуждайте - всем будет интересно. И хозяева, я думаю, подключатся, да и гости мимо не пройдут.
Для раскачки может расскажете, почему вы себя Ямадзакурой называете (чтоб не дай бог никакого ехидства не увидели - мне правда интересно! ну интересуюсь я именами и тем, почему люди те или иные сами себе выбирают. Что значит само слово, я знаю, но тут много разных людей бывает, так что и про это можно. Но главное - почему).

- Friday, September 29, 2000 at 06:17:57 (MSD)



17. Имя: Yamazakura (возмущаясь безграмотной транскрипцией японских имён) , Город: Москва-Омия ,

Комментарии: Ниже привожу своё возмущённое письмо в редакцию "Коммерсанта-Дэйли"

Относительно статьи Бориса Клина "Дорог не подарок, а внимание" в сегодняшнем (06.10) "Коммерсанте" на 9 полосе.
Собственно к содержанию статьи, стилю изложения, даже к некоторой ироничности автора претензий нет - всё в общем-то правильно. Но...
Известного японского дирижёра на самом деле зовут Сэйдзи Одзава, а в латинской транскрипции это выглядит как "Seiji Ozawa". Помимо того, что в японском языке нет звука "л" (и значит и невозможно имя "Сэлджо/Seljio"), так же немыслимы и буква "v", и сочетание "kh" при записи японских слов латиницей. Одзава (Ozawa) всё-таки не Окуджава (Okudzhava), а японская гражданка г-жа Хирацука (Hiratsuka) (по версии автора "Харацука/Kharazuka") всё-таки не "обрусевшая" Хакамада (правильно "Hakamada", но при транскрипции с русского бывает и "Khakamada").
Вы спросите, к чему я всё это пишу. Да, каждый журналист не обязан вникать в лингвистические тонкости передачи японских имён кириллицей или латиницей. Этого собственно и не нужно. Но журналист ОБЯЗАН, во-первых, аккуратно обращаться с попавшей в его руки информацией, а во-вторых, не выдумывать того, чего на самом деле нет. Проще говоря, НЕ ЗНАЕШЬ - НЕ ПИШИ! Это что, стиль у "Коммерсанта" такой - каждое иностранное имя или название писать ещё и латиницей в скобочках? Своеобразная ПРЕТЕНЗИЯ на "крутость" и осведомлённость? Это уместно, когда это правильно. Но автор переборщил, когда, следуя этой дешёвой моде, придумал латинское написание сам, допустив при этом ЧЕТЫРЕ (!) ошибки в имени всемирно известного музыканта. Он именно придумал, потому что из "компетентных источников" получить такую чушь невозможно.
Если сомневаешься даже в русском написании полного имени, можно просто написать "С. Одзава", не выпендриваясь знанием "английских букв".

- Friday, October 06, 2000 at 13:24:26 (MSD)



18. Имя: Yamazakura , E-Mail: yamazakura@hotmail.com,

Комментарии:**to Inna of Harima**
Кстати, об именах. Помимо широко известного, "Ямадзакурой" ещё назывался один из отрядов токко:тай (в простонародии "камикадзе" - но это, как известно, профанация вроде "Фудзиямы", к тому же изначально слово грузинское).

- Saturday, October 07, 2000 at 04:27:23 (MSD)



19. Имя: Михайлик , E-Mail: mihailik@ucsd.com, Город: Киев ,

Комментарии: Замечательно!
Замечательно!

Да, вопрос. Вопрос Вадиму Смоленскому. Как можно воспользоваться kanjichain'ом? Есть ли это в каком-то виде чтобы взять? Купить?
Кроме того предлагаю свою помощь как программиста в любом проекте, связанном с изучением японьскоi мови. :) Тобто японского языка. Ну?

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Обучающей системы пока нет. Есть первая версия иероглифического словаря JERBDOK. Сейчас готовится выпуск второй версии, которая будет представлена и в японско-русском варианте. Потом на словарь я начну накручивать различные обучающие прибамбасы. Все это требует изрядного времени.

Помощь мне нужна в виде консультаций по продвинутому использованию Delphi, особенно в том, что касается баз данных. Очень трудно дается повышение скорости поиска. - В.С.


- Saturday, October 07, 2000 at 13:27:04 (MSD)



20. Имя: Ямадзакура ,

Комментарии:to Inna of Harima

А потому и выбрал камикадзевскую кличку, что с лихим "хатимаки" сподручнее бросаться в авантюры. Ведь в интернете не знаешь, на что нарвёшься. Поэтому трактую свой ник скорее как "Дикая Сакура", нежели "Горная Вишня", и уж конечно не в его редком значении "дэппа", так как с зубами у меня пока всё в порядке (тьфу-тьфу-тьфу).

- Monday, October 09, 2000 at 01:08:53 (MSD)



21. Имя: Инна , Город: Харима ,

Комментарии:Дикой Сакуре:
Спасибо за пояснения. Т.е. такой ник как окраска у божьей коровки. Защитный якобы. Интересно. Спасибо.

- Monday, October 09, 2000 at 19:57:08 (MSD)



22. Имя: Ямадзакура (РАСПИРАЕМЫЙ ВОЗМУЩЕНИЕМ) ,

Комментарии: ТАКОГО НАДРУГАТЕЛЬСТВА НАД ЯПОНСКИМИ ИМЕНАМИ РЕДКО ВСТРЕТИШЬ:

Date: October 6, 2000
Publication: Economic News from Regions (RIA Oreanda)
Source: RIA Oreanda

Japanese diplomats and businessmen to visit Nizhny Novgorod
Nizhni Novgorod. On October 10-12 the Japanese businessmen and diplomats are to visit Nizhny Novgorod. Five diplomats are included into the preliminary variant of the delegation's staff: Japan Ambassador T.Minoru, Minister, head of the Embassy political department S.Kendzy, Embassy councillor K.Susumu, second secretary, Ambassador assistant I.Takayuka and another second secretary of the Embassy Ya.Yosiyuki. Besides, the staff of the delegation includes the business representatives - general manager of "Mitsubishi heavy Industries" O.Khioaky, deputy general manager of "Mitsui Corp" Ya.Akira, general manager of "Rotobo" O.Kunio.
The goal of T.Minoru's visit - to get more detailed information about the N.Novgorod region and about the work of S.Kirienko as an authorized envoy of the President. The visit of the representatives of the biggest Japanese companies working on the territory of Russia is caused by the economic reasons. With the help of this visit they intend to discuss the questions regarding the possible investments in the region. --nvn--
http://www.oreanda.ru/cgi-bin/nline/news.cgi?id=57239&d=06/10/2000&tt=p 57239

- Tuesday, October 10, 2000 at 19:23:01 (MSD)



23. Имя: Михайлик , E-Mail: mihailik@ucsd.com, Город: Киев ,

Комментарии: Доброе утро!
Товарищи, не стоит так здорово пачкать язык. Японский язык - это круто. Английский язык - это круто. Начитанность и серьезные термины - это просто ЗАМЕЧАТЕЛЬНО.

Пожалуйста, трудно читать.

- Tuesday, October 10, 2000 at 20:39:46 (MSD)



24. Имя: Слава ,

Комментарии: Что касается японских имен - вот такая у нас журналистика (это я не о всех), возмущайся - не возмущайся, все равно напишут по-своему. А что, наверное, это здорово: "Вчера нас посетил президент России Пу. Володя". Кстати, японцы тоже мастера по этой части. Одна знакомая рассказывала, что ее встречали на учебу плакатом "Добро пожаловать, дорогая Шевченко Ивановна". Все были рады.
Г-ну Михайлику:
Дело не в бравировании знаниями и пачкании языка, а в том что все эти слова не имеют удобоваримого эквивалента в русском, вас же не возмущает, что сайт называется Виртуальные суси, а не Вируальные колобки из риса, приготовленного особым способом, с ломтиком свежей сырой рыбы сверху и японским хреном (?) между ними. Так и здесь: табэходай - это ресторанная система, где гость платит один раз установленную сумму и в течении определенного времени может заказывать еду, пока не лопнет. Типа шведского стола, но не он. Вот видите, сколько места уходит на описание.

- Wednesday, October 11, 2000 at 05:35:54 (MSD)



25. Имя: Михайлик , E-Mail: mihailik@ucsd.com, Город: Киев ,

Комментарии: (про язык)
Извините за грубый наезд. Нехорошо получилось, да.
Хотя и кашей, конечно, говорить не очень правильно. Надо в меру.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

А кто ее знает, где она, мера... Наверное, где-то между чувством юмора и здравым смыслом. Но эти штуки, как известно, сугубо индивидуальны... :)

- Wednesday, October 11, 2000 at 11:32:32 (MSD)



26. Имя: Ямадзакура , E-Mail: valhalla@asgard.mil, Город: Асгард (шютка) ,

Комментарии:
>>>Типа шведского стола, но не он

Да, "табэходай" это не шведский стол. Клиент никуда не ходит, ему подносят по мере поедания, и как правило однотипный продукт (только мясо, например).

Но и для "шведского стола" есть термин в японском: "байкингу рё:ри". От английского VIKING, а не byking.

Хотя есть и промежуточные варианты. За табэходайными закусками в "Biergarten"-ах надо всё-таки самому ходить.

- Wednesday, October 11, 2000 at 13:20:43 (MSD)



27. Имя: Ямадзакура , Город: Biergartenstadt ,

Комментарии: Уважаемые хозяева Сайта!
Шальная мысль: а не открыть ли Вам страничку "страноведческий словарь", куда все желающие могли бы прописывать объяснения типа "колобки риса...."
Похоже необходимость назрела.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Инициатива наказуема исполнением:)
Начинайте, Яма-кун. Пришлите хоть предварительный текст того, как Вы это видите. А мы домозгуем:)

Митька

- Wednesday, October 11, 2000 at 13:26:56 (MSD)



28. Имя: Слава ,

Комментарии: Байкингу ре:ри хотя и произошло от viking, но на самом деле это из серии японского английского, ибо попробуйте скажите в англоязычной стране, что вы хотите заказать viking meal.... Давным-давно на японском ТВ была развеселая передача "Tsukaenai Eigo" (Неприменимый английский язык), в которой японских звезд засылали в Америку и просили использовать этот японский английский. Было достаточно забавно. То же самое и с "вайсяцу" (рубашка практически любого цвета под костюм, у меня даже темно-синюю в прачечной описывают как вайсяцу), хотя оригинально это было white shirt, что, впрочем, тоже некорректно для рубашки в этом смысле.

- Thursday, October 12, 2000 at 05:42:24 (MSD)



29. Имя: Yamazakura ,

Комментарии:
>>>Инициатива наказуема исполнением:)

Буду рад нести повинность , mochiron.
Однако, хотел обратить внимание уважаемой публики немного на другое. А именно на отсутствие "ваку" или если угодно "формата" для такого справочника. То есть, материал специально даже искать не нужно, ибо он рассыпан по этому гестбуку в виде эпизодических разъяснений (напр. Слава - Михайлику о том, что такое табэходай). Но беда в том, что это утекает в Лету с продвижением ленты постингов. А вот был бы отдельный "фолдер", куда по мере необходимости желающие писали бы словарные статьи, чтоб оставались навечно и всегда были доступны любопытствующим.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Для того, чтобы начать такой фолдер, надо, чтобы в нем был хотя бы десяток таких статей. Вы предлагаете мне сесть и писать такие статьи только потому, что вы их предложили? Не естественнее ли было бы вам хотя бы начать и потом дополнять - хотя бы из общения в этом гестбуке? Тем более, раз уж вы у нас такой гестбукообщительный. А уж опубликовать сей труд с продолжением за нами дело не станет. Лишь бы качество соответствовало.

Митька

- Thursday, October 12, 2000 at 11:58:15 (MSD)



30. Имя: Ямадзакура ,

Комментарии:
>>>Байкингу ре:ри хотя и произошло от
>>>viking, но на самом деле это из серии
>>>японского английского, ибо попробуйте
>>>скажите в англоязычной стране, что вы
>>>хотите заказать viking meal....

Так и есть. "Ко:дзиэн" в словарной статье на "байкингу-рё:ри" нас учит: "... Вага Куни дэ надзукэрарэта."

>>>"вайсяцу" (рубашка практически любого
>>>цвета под костюм, у меня даже
>>>темно-синюю в прачечной описывают как
>>>вайсяцу)

А как Вам вполне обычное сочетание "сирой вайсяцу"?

А ещё "ватаси но майхо:му", "найто-райфу но сэйкацу" итд. итп.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ужас, ужас! Во что превратилась наша гестбука?! Половина каждого поста совершенно непонятна нормальному русскому человеку! Любимый читатель в панике убегает на соседние сайты! За что боролись???

Яма-кун!!! Спасайте "Виртуальные Суси"!! Вся надёжа только на вас!! Скорее пишите ваш заветный фолдер, или нам хана... :)))

С надеждой на возрождение национально-языкового самосознания,

Митька


- Friday, October 13, 2000 at 18:44:42 (MSD)



31. Имя: Ямадзакура ,

Комментарии: Ура! Скорбный труд не пропал даром!
"Коммерсантъ-Дэйли" исправился. Вчера в статье о японо-китайских отношениях все японские имена кириллицей и в скобочках латиницей были написаны до невероятности правильно. Может, подействовало моё гневное письмо, кто знает... Однако беспредел на страницах этой "газетёнки лавочников" продолжается. Они пишут в скобочках латиницей не только Edward Shevardnadze, но и украинско-крымских деятелей вроде Sergej Kunitsyn. Типа заграница. Baka ni tsukeru kusuri nashi.

- Thursday, October 19, 2000 at 11:31:12 (MSD)




ДАЛЬШЕ   |   ГОСТЕВАЯ   |   ЯЗЫКОЗНАНИЕ   |   ВЕСЬ АРХИВ   |   УЧЕБНИК   |   СЛОВАРЬ   |   МНЕМОНИКА   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ