Первое описание Японии в русской культуре


"КОСМОГРАФИЯ 1670"

ГЛАВА 70

"О ЯПОНИИ, ИЛИ ЯПАН-ОСТРОВЕ"

перевод со старославянского Л.М.Ермаковой



[Название страны]

      1.   Тот остров Марко Паулюсций называет Пантрии. В древние времена он именовался Хразомагини, а Меркатор называет [его] Аурея Херсонесур, то есть Золотой Остров. А ныне [этот остров] именуется общим словом Япония, или Япан.

[Местоположение]

      2.   Три острова [расположены] отдельно [и] окружены, как пишет Петр Матфей, многими иными меньшими островами. Первый большой остров именуется Япан. Тот остров разделяется на 53 царства. [Те], которые из них главнейшие и самые могущественные, - это [царство] Меацый и [царство] Ямагунцы. Второй остров именуется Ксимо. На том острове 9 отдельных царств, Бунги да Фиген. Третий остров Ксикоум, на том острове 4 царства.

      3.   Япан-остров отдален от Хинского царства на 60 испанских леук. А в леуке по три версты. От Новой Испании, то есть от Западной Индии, - 150 леук. Всего пространства того острова угадывают 10 леук. А в разных местах неодинаково, ширина 10 и 30 леук. А об окружности его никому подлинно и достаточно не ведомо. В разных местах - около 38 и 48 градусов.

      4.   На востоке [этот остров] протягивается к Новой Испании, с севера граничит со скифами и татарами, и многие незнаемые дикие люди [там] живут, с запада - китайская граница. С юга - море и разные острова, с которых искони веку к Япан-острову приезжают торговать разными товарами.

[Климат и земледелие]

      5.   Воздух на том острове здрав, зимним временем снеги и морозы бывают умеренные, землеплодие разных семян и овощей, пшена сорочинского - в сентябре месяце. А пшеницу в мае сеют, с пшеницы хлебов не пекут, как у нас есть обычай, а токмо в кушаньях тесто мешеное устраивают, - в кушанье, но не пекут. Масла деревянного и коровья там нет, одно масло рыбье, то есть жир китов.

[Природные залежи]

      6.   Жители тамошние находят многие руды, тем и торгуют. На острове том толикое множество злата, - как Маркус Паулюс Винецыйский по памяти пишет, - палата царская золотыми досками покрыта была, наподобие палат наших стран, как бывают кровли у вельможных людей - медные, железные или свинцовые, так там так же в обычае золотые доски.

[Полезные растения]

      7.   Есть там древа овощные, и всякие, что они используют, но они не подходящие для нас, европейцев. Есть древо - единственную только ветвь испускает, имя его неведомо. То древо зело полезно для человеческого здравия, всякую мокротную болезнь уздравливает. А как дозрееет, мокроту всю наоборот стягивает и великую болезнь приносит. Корень того древа на солнце сушат и толкут на муку, и смешивают с песком сухим и сеют в землю. От того заново такое же древо вырастает и корою обрастает. Ветвь того древа таковую силу имеет, - отрезав или отломав, приложи к ране какой ни есть, и тотчас заживет, и всякую занозу из человека или скота вытягивает, железную и деревянную, даже если стрельное копьецо в человеке и в скоте, - вытянет во многих местах. На том острове кедр растет, таков толст, [что] на столпы и на всякие великие дела то кедровое древо секут.

[Животный мир]

      8.   Скотской природы, то есть овец, свиней, гусей, кур, иных тем подобных и домашнего скота много. Поля и луга многие - паства скотам, коням, быкам и всякому скоту. И сперва тут бывали волки, зайцы всякие, олени, козы дикие, а ныне нет. Птиц бажалтов, куроптев, тетеревей, кур лесных, гусей, уток, пав, иных всяких много.

[Управление государством]

      9.   Японские все острова и государства под именем единого царя, которому титул во или даер. То есть он изволил пребывать в повседневной человеческой холе, в тишине и в покое.
      Начальники, или владетели, после царя - два, именуются нубис, те всех царств правители, и если один прегрешит, тогда [владетель] другому чести подвышит. А ежели ж и другой прегрешит, тогда другому чести подвышит. Паки прежнего тою ж честью и достоинством жалует. Те два мужа великородные бывают. И было некогда, что умыслили было от царя отложиться, себе царством владеть. И было в том многое смятение. И потом царь их одолел, и царства свои в смирение и кротость привел. И ныне един царь самодержавный, даер именуется. А кого где пошлет на воеводство, для веры дает листы за своею рукою [подписью].

[Письменность]

      10.   Азбука у них никакого нет. Токмо некие вымышленные точки пишут, и тому научены.

[История]

      11.   Всех сильнее и могущественнее царство Меакум, или Меако, тамошние жители царя сего называли тенсам. В державе его было много крепких оружейных городов.
      В древние времена тем царством владел некий царь Нобунунга, тот изведен. А после него остались удельные князи, род Фаскиба. А ныне вправду всей Японии царь - Тайкосама или Тайко.

[Главные города]

      12.   В Японии стольный город Меакум велик и славен зело, округа (окружностью) в 21 версту бывало. А ныне для [по причине] смятения и [по вине] многих воевод едва треть того города осталась. В том городе всех японских начал после царя три мужи начальствуют.
      Кроме того, есть город Оссакая, славен и вельможен. И волен во всем. Во всех восточных царствах славнейший. К тому городу из разных окрестных государств с разными товарами приезжают, ярмонки и торговли великие бывают. Жители того города - торговые люди. Средней статьи [жители] - всяк имеет по 10.000 золотых червонных и больше. А большой статьи - несказанного богатства купцы.
      Город Бунгум стоит в крепком месте, в том городе христиан много.
      Город Кая - город Бонсио, считается святым, которого Комбодас называют. Все цари и владетели того царства в том городе погребаются. А если почему-либо невозможно мертвое тело отвезти туда, то хоть единственный зуб [из тела] вынув, в тот город отвозят и погребают. К тому городу великий съезд бывает всяких людей.
      Город Фиансо - от Меяка-города 18 леук. Во время державного правления Нобунарга-царя тот город был значительно разорен. 1596 года было землетрясение, и тот город весь земля пожерла, а потом вскоре вокруг все огнем выгорело. Так тамошние жители рассказывают.
      Город Амангасакки, от моря Сакай, 15 леук.
      Город Восукеин, город Фанаум, город Тоса - славные изрядные городы, о которых достаточно подробно писать невозможно из-за [нехватки] места.

[Водоемы и рельеф местности]

      13.   Источники многие содержат теплые воды, угодные для здравия человеческого.
      Есть тут рыб всяких множество. Тут есть пеструги, или морские алоса, славная рыба.
      Здесь много корабельных пристанищ, среди которых есть пристанище Охино Фаманус. К тому бесчисленное множество кораблей пристает.
      Гор много, зело велики и высоки, меж ними особные две славные, именем незнаемы. Из одной всегда пламень исходит. Некие тамошние жители той горе поклонялись, и жертвы приносили. Из той горы диавол вьявь им являлся из облак. Есть гора Фигенаема. Высота ее выше облак, много леук [в высоту].

[Монастыри и дворцы]

      14.   Славные и великоименитые костелы, или божницы их, аки [словно] некие пресловущие кляшторы предивного поставления, также и дворцы вознесены немерною высотою, как Маркус Винецыйский пишет, золотыми досками покрыты и гвоздями золотыми прибиты. И ныне тем обычаем славные предивные каменные здания - великого царя их такоса строенье на удивление человеческому воззрению. Тот поставил себе двор, а в нем одна тысяча обителей покрыта булатными досками, золотом навощенными. Долгота досок тех 8 пядей. А ширина 4 пяди.
      И Бог, увидя такое его возношение и гордость, смирял его, напустив на те палаты мглу и ржавчину, [каковая] не только кровлю, но и стены насквозь проела, и все ни во что обратилось от гнева Божия.14

[Легенда о царе и золотых палатах]

      15.   Вправду тот их царь был многосмышлен, ко всяким делам тщателен. И подданные его по его мысли в краткие часы в скором времени немедленно все устраивали, во всяких делах поспешны [были].
      Перед двором своим, который в ровном месте стоит, [он] поставил театрум, то есть каменное, зело высокое здание со многими теремами, для всяких комедий, то есть действенных потех. Делали те каменные здания три мастера, и таково все было предивно устроено, что и нигде подобного тому не было, и все благодаря многоразумению и смыслу царя такого. Столбы были древяные, преизрядно и предивно устроены, сиявшие, как зеркало. Все то каменное здание, и столпы древяные вызолочены золотом твореным, великим смыслом и премудрым умением. На тех столпах вырезаны всякие звери и птицы и травы разные неудобсказуемо предивным и прехитрым мастерством. Около того театрума и всех теремов ров зело глубок, через тот ров - мост. Тем мостом царь тайно ездит. Посреди того моста была башенка четвероугольная. В той башенке было двое сеней. Кровля на той башенке была булатная. Долгота тех булатных досок 8 пядей, а ширина 4 пяди, навощены [доски] золотом твореным. Когда солнечный луч ту кровлю осияет, [та кровля] видится как существенное истинное солнце в том месте. Та башенка новым невиданным образцом предивно и премудро устроена. Стромила древяные, на чем кровля утверждается, все резные и золотом навощены. Во всем своем царстве, из иных государств мастеров [царь] изыскивал, и по его тщанию и желанию зело предивно устроено. Мост каменный через ров, по сторонам каменные перила, резные и золоченые. На позолоту вышло 15 000 золотых червонных, - согласно скаскам подмастерья Сакаяна. А об иных многих зданиях каменных писать не буду за [нехваткой места]. Те каменные здания из-за землетрясений премудро и прехитро утвержены древом и железом.

[Общественное деление]

      16.   Три мужа именуются меаци, они всего того царства правители. В их воле все то положено, имеют власть во всем.
      Первый муж из тех трех - зазо, тот вместо Папы Римского, всякие духовные дела в воле и власти его.
      Второй, воото, над всякого чина людьми имеет власть, от царя данную, честь и достояние всякому даст, повышит и умалит, то есть вознесет и смирит.
      Третий, иубакама, тот имеет власть войну завести и мир учинить с кем-нибудь, со всякими государствами.
      Тамошние люди на пять чинов разделены.
      Первый чин назвается тонас, яко князи, марграфы, графы, латграфы, то есть великородные люди.
      Второй чин - духовные люди. У тех верхи глав обритые, а по краям власы, разные многие богомолья поганские [языческие] действуют. Есть иные, подобные рыцарскому чину, как мальтийские, которые за веру свою стоят, тех всех называют общим словом бонсии.
      Третий чин - мещанский, иной мелкой шляхты, [людей], которые служат по городским делам, то есть [в должности] приставов и на всяких посылках (поручениях) находятся.
      Четвертый чин - пахотные люди, которые трудами своими питаются.

[Правосудие]

      17.   Татей и разбойников, и всяких воровских людей, которых изымают на каком-нибудь воровстве, в городе, по улицам водя, бьют и, за город вышедши, на кресте распинают, таким же образом, как Святого Апостола Андрея. Вверху и внизу крест учинен, а посреди креста древо толстое привито, чтоб давило. Гвоздьми не прибивают, только вервьми вяжут накрепко. А шею в железный ошейник кладут и давят за шею, и все тело ко кресту пригнетают. А после всего того мучения все каменьем убивают, до смерти, и висящего на кресте спекулятор копьем прободает в пяти или в шести местах. Все внутренности его избодает. А иногда два спекулятора, один против другого прободают без всякого милосердия, поскольку указ исполняют.

[Верования (закон)]

      18.   Богомольство их, которых именуют богзии, среди идолов с [особым] усердием поклоняются богине Амиде да Скане, в будущих веках надежду на них полагают. Называют их фатоквос. И иным, меньшим богам поклоняются и молятся о богатстве, и о всяких благах, тех камис называют. О богах их Павел Венецыйский в 3-ей книге в 7-ой главе пишет так: Имеют мужи японские разных идолов, у некоторых - бычьи главы, у иных песьи главы, и разных зверей [головы] есть. У иных богов их одна глава, а четыре лица. А иные о трех главах, то есть на плечах - по главе, а третья - как полагается. Есть иные о четырех руках, иные о 20, иные о ста руках. У которого бога их рук больше, тому больше и молятся, и большая у него милость, а все диавольским мечтанием.
      А если у тамошних жителей кто-нибудь из иных стран спросит - отколе такое богомольство взяли, они на то отвечают, что отцы и деды и прадеды их тем богам поклонялись и так скончались, и им, их потомкам, запретили иным богам поклоняться и молиться.

[Образование]

      19.   А есть у них многие такие места, как у нас академии, то есть книжные училища. В городе Баном есть училище, в том училище разные учения, среди иных учений есть по их языку семинариум езуитское, Бунгинское, там японцы учатся португальскому языку, а португальцы японскому языку; а также латинскому языку, так и португальскому - великие труды и тщание. У японских людей в обычае печатать книги своим языком.

[Национальный характер]

      20.   Японские люди многосмышлены, доброобразны, памятны. Нищих и убогих нет. Друг друга ссужают и обнищать не дадут. Природою жестоконравны. Татей и всяких воровских людей не любят, проклинают. А кто на лжи клянется, того не любят и дивятся тому. Всяких премудростей искатели. К работам терпеливы. Лицом [цветом лица] подобны оливкам, то есть масличным ягодам, тщеславны, похвалы [им] желательны. Обид ни от кого терпеть не любят. Ко всякому воинскому оружию имеют охоту. От 12 лет за оружие принимаются, припоясывают корды и сабли, и всякое оружие. Кто живет прожиточно, того похваляют. Служилых людей меж собою почитают и в чести имеют. В 60 лет [человек считается] совершенный воин.

[Национальные обычаи и блюда]

      21.   Брады подбривают. Главы иные бреют, а иные стригут под гребень, а иные вырывают, власы делают [себе] редкими, шляхетского рода мужи власы на главах имеют, прорывают, чтобы редки были. И те рваные власы на ночь кладут под голову, и потому сны угадывают.
      А как едят, тогда на коленях стоят. Обычай их подобен хинскому (китайскому), едят вилками. А руками из блюд отнюдь ничего не емлют. А вечернее ядение едят боги.
      Которые близко моря живут, те питаются рыбою, пшеном сорочинским, салатою, разные кушанья украшают и устраивают. Едят без скатертей и без сервет, то есть без полотенец. Столы кедровые, вышина - [одна] пядь, посуда дорогая, кушанья песком золотым посыпают, ветвями кипарисными покрывают. У иных вельможных людей на стол подают птиц печеных, ноги вызолочены. Виноград там не родится, привозят из иных стран. С водою смешав, пьют [изготовляемый ими напиток, который] посыпают некоею травою толченою, хея именуемою. Шляхта ходит с открытой головой, без шапок.

[Торговля и богатство]

      22.   Торгуют с португальцами, испанцами, лузитанцами. Находят тут жемчуга множество окатистого, крупного, цветом прекрасен, и камня драгоценного, - то и богатство, тут злато и жемчуг, и каменье драгоценное, и всяким богатством государство то изобилует.




"О жребии Симовом"
Комментарий переводчика



Примечания

         Деление на абзацы, а также тематические заголовки и все смысловые добавления, заключенные в квадратные скобки, принадлежат переводчику и введены для удобства чтения. В нескольких параграфах мы делим текст на синтагмы иначе, чем переписчик XIX века. В тех случаях, когда текст может быть понят и без перевода, по возможности воспроизводятся старославянские обороты речи (с осовремениванием грамматических формантов).
         В ряде случаев оказалось затруднительным достоверно восстановить японский топоним или реалию, названную японским словом, поскольку все эти японизмы прошли через многие транскрипционные преобразования (например, одна из возможных цепочек: португальский - латинский - [французский, английский] - польский - русский).


         1. Марко Паулюсций - Марко Поло, который в других местах текста именуется также Маркус Паулюс Винецыйский, Маркус Винецыйский и Павел Венецыйский. Эти разночтения, быть может, объясняются тем, что фрагменты, содержащие ссылки на Марко Поло, переводились с разных языков, или же, что оригинал уже представлял собой компиляцию из переводов с разных языков, например, очевидно просматриваются польско-украинский и латинский варианты имени.


         2. "Пантрии" - это слово, скорее всего, представляет собой разновидность названия Японии - слов Зипунго, Чипингу, Жипунго, Сипангу (Chipangu, Cipangu, Sypangu, Zipangu, Ziamagu) и пр., имеющихся в разных списках и переложениях Марко Поло и восходящих к китайскому жибэньго. Дело в том, что помимо формы Cipangu в различных средневековых европейских переводах Марко Поло неоднократно встречается и вариант Zi-pangri. Например, "L'Isle de Zipangri est fort spacieuse, & le grande estedue..." (В книге: La Description geographique des provinces & villes plus fameuses de l'Inde Orientale, meurs, loix, & coustumes des habitants d'icelles ... Par Marc Paule gentilhomme venetien... nouvellement reduict en vulgaire Francois [by F. G. L.]. Sertenas: Paris, 1556). Кроме того, о Японии говорится как о Zipangri и у Меркатора, и в атласе Себастьяна Мюнстера (Muenster Sebastian, Cosmographiae Universalis lib. VI. in quibus ... describuntur, Omniu habitabilis orbis partiu situs, [pro]priae[que] dotes. Regionum topographicae effigies. Terrae ingenia ... Animalium peregrinorum naturae & picturae ... Nobiliorum civitatum icones & descriptiones. Regnorum initia ... Omnium gentiu mores ... Item regum ... genealogiae. Basileae, 1550, p.1258.)
         Кроме того, о том, что именно форма Зипангри, а не Зипангу, проникла в Россию, свидетельствуют и данные из "Описания..." Спафария: "Венецыанин же именует их [Японские острова] по-калмыцки Зипанери" (Н.Спафарий. "Описание первыя части вселенной, именуемой Азии...", публикация церковного-славянского текста, датируемого около 1678 г., Казань, 1910, с. 201). Эта же форма слова встречается и в книге "Китайския, японския, сиамския, тонквинския и прочия анекдоты, в которых наипаче описываются нравы, поведения, обычаи и религии сих различных асийских народов", ч. II, пер. с французского, М., 1791, с.118, где сказано: "...уведомился о великом божестве острова Ципангрия".
         Итак, как мы предполагаем, слово "Пантрии" может быть интерпретировано как укороченная грецизированная разновидность слова Cipangu, которым Марко Поло называл Японию, но только та его разновидность, что была произведена именно от формы Zi-pangri, встречающейся в старофранцузских и латинских текстах, а также в других старорусских. Возможно также, что "г" в слове *Зипангри было ошибочно прочитано как "т", первоначально же в тексте стояло слово "Пангрии".


         3. Слово "Хразомагини" - не вполне ясное и производит впечатление некоей ошибки или непонимания переводчика. В староанглийском переводе сказано: "In Magnus his opinion it was named Chrysis" (op.cit., p. 417), то есть - по мнению Магнуса Япония именуется Хризос, "золотой". Кто имеется в виду под Магнусом, не вполне понятно, но не исключено, что речь идет о трудах Альберта Великого (Albertus Magnus), или, что более вероятно, те естественнонаучные работы, что появились в XVI веке под его именем.
         Первая же часть слова Хразомагини, то есть хразо-, по всей вероятности, содержит погрешность переписчика, то есть, скорее всего, а здесь стоит вместо u (лат.). В этом случае данная морфема может быть истолкована как греческое "золотой". Далее приводится еще одно сходное наименование Японии, - Аурея Херсонесур (вернее, Херсонесус), что значит "Золотой остров", да и вообще о богатых залежах золота в Японии говорят, начиная с Марко Поло, чуть ли не все средневековые авторы. Тот же признак указывается и в надписи, сделанной рядом с Японией на карте Абрахама Ортелиуса "Tartariae Sive Magni Champi Regni Typus" 1570 года. Эта надпись гласит: "Japan insula, a M. Paulo Veneto Zipangri dicta, olim Chryse, a Magno Cham olim bello petite sed frustra", то есть "Остров Япан, названный Зипангри М. Поло Венецианским, а в давние времена [наименованный] Золотым (Chryse), и с которым великий хан [вел] войну, небольшую и ничем не кончившуюся" (см., например: Typus orbis terrarum / Ab. Ortelius, describ. cum privilegio decennali, [Antwerpen], 1587, Radebeul [Germany]: Planeta, [1986]).


         4. Выражение "Аурея Херсонесур" - видимо, описка переводчика или переписчика, правильно - Aurea Hersonesus, то есть "Золотой Остров". В атласе Мюнстера, например, это выражение отнесено к Малакке (p.1242) и, по-видимому, было довольно широко распространено при описании экзотических островов.


         5. Петр Матфей - автор, имя которого в многочисленных европейских изданиях 16 века и позже предстает как Petro Maffeio, Pietro Maffeo и т.п. (у Меркатора - Petrus Maffejus). Иоаннис Петри Маффеи Бергоматис, или Джованни Пьетро Маффео, или Жан Пьер Маффео из Бергамо (1535-1600) - авторитетный историк и литератор, в 1570 г. был произведен в кардиналы, стал иезуитом. Ему принадлежит перевод с португальского на латинский писем иезуитов, побывавших в Ост-Индии, а также составление многотомного исторического труда о деятельности иезуитских миссий на Востоке. Работы Пьетро Маффео стали источником для множества последующих переводов и цитирования на всех европейских языках, в частности, особенно известна была его книга "Rerum a Societate Jesu in Oriente gestarum ad annum usque а Deipara Virgine M.D.LXVIII., commentarius Emanuelis Acostae ... recognitus, & latinitate donatus. Accessere de Iaponicis rebus epistolarum libri IIII., item recogniti, & in latinum ex Hispanico sermone conuersi [by G. P. Maffei]".
         Перевод писем иезуитов вышел во Флоренции в 1588 г., занимался же им Пьетро Маффео в Португалии. О серии этих писем в связи с Пьетро Маффео пишет и М.И. Венюков, замечательный русский путешественник и географ XIX века, говоря о том, что вторая серия писем, "обыкновенно носящая имя издателя своего, Маффеи", вышла "в Париже в год варфоломеевской ночи (1572)" (Венюков М.И., Обозрение Японского архипелага в нынешнем его состоянии. Вып. 1. Берлин-Сптб., 1871, с.4).


         6. "Остров Япан" - нынешний остров Хонсю.


         7. "Меацый" - Мияко, "столица", то есть нынешний г. Киото.


         8. "Ямагунцы" - Ямагути, провинция на западной оконечности Хонсю. Ее особая важность для авторов текста оригинала связана, по-видимому, прежде всего с тем, что именно здесь в 1551 г. иезуитам удалось открыть свою первую базу в Японии.
         Этот фрагмент текста подтверждает, что все источники, которыми пользовался составитель/переводчик "Космографии", были написаны до начала гонения на христиан в Японии, поскольку в повествовании упоминаются иезуитские семинарии, училища, книгопечатание, называются местности, где особенно много христиан и т.д. По-видимому, то же можно сказать и об остальных "Космографиях", составленных в России XVII в., - Япония представлена в них страной предельно веротерпимой и довольно широко христианизированной.


         9. "Ксимо" - остров Кюсю.


         10. "Бунги да Фиген" - возможно, провинции Бунго и Хидзэн острова Кюсю, - то есть места, более всего связаны с деятельностью ранних христианских миссий.


         11. "Ксикоум" - остров Сикоку.


         12. "Хинское царство" - Китайское царство.


         13. "Леука" - мера расстояния, в современных русских изданиях называемая "лига" или "лье" (фр.). Ее числовое значение варьируется в разные эпохи и у разных авторов. Принято считать, что одна венецианская лига времен Марко Поло равнялась четырем милям или 6 км. При этом, как уже говорилось в примеч. к абзацу 1, Марко Поло насчитывал от китайского побережья Манги до Японии 1500 миль, то есть в пересчете на лиги - 375. По мнению переводчика и комментатора японского издания, эти 1500 миль отсчитывались от Цюаньчжоу (яп. Сюнсю), одного из крупнейших китайских торговых портов средневековья, до Дадзайфу, то есть управы губернатора на острове Кюсю. (Марко Пoро. Тoхo кэмбунроку. Атаго Мацуо якутю. Токио, Хэйбонся, 1971, с. 133.)
         В исследуемом тексте приводятся иные данные, возможно, восходящие к материалам иезуитских миссий. Цифры 60 и 150 леук встречаются и в других источниках, в том числе более поздних, например, в изданной в елизаветинской Англии, во второй половине 16 века книге "The Firste Booke of Relations of Moderne States" (б/г, б/с): "This countrey is distant from Nouva Hispania about 150 leukes, from China 60".


         14. "Новая Испания" - имеются в виду новооткрытые американские земли.


         15. "Скифы" - в русском оригинале этноним "циты", исходная латынь - scythae.


         16. В староанглийском переводе Меркатора читаем иное понимание оригинала: "Страна подвержена холоду и снегу, поэтому не очень плодородна" (Op. cit., p.417), то есть слово "мерный" (умеренный) относится к слову "землеплодие". Сорочинское (сарацинское, то есть происходящее из мусульманских земель) пшено - рис.


         17. От слов "палата царская" и до конца абзаца - точная цитата из Марко Поло.


         18. Гигантские деревья встречаются в Японии и в действительности, и в легендах - например, в "Хитати-фудоки" и др., то же можно сказать и о лекарственных растениях, однако трудно сказать, что именно здесь имеется в виду. Этого повествования, насколько мы можем судить, нет ни у Меркатора, ни у Марко Поло.


         19. Здесь, вероятно, ошибка русского переводчика. У Меркатора сказано, что японцы не держат в своих домах овец, свиней, кур, гусей, и всяких иных нечистых животных (Op. cit., p.417). Бажалты - фазаны, куропти - куропатки, павы - павлины.


         20. "Во" - яп. воо, кит. ван, "правитель, государь". То же самое см. "Козмография", абзац 2, где слово во имеет вид воои.


         21. "Даер" - от яп. дайри, эфвемистическое обозначение императора в японских средневековых текстах. В западных источниках встречается и написание dairi, dayri, и написание daire, откуда, вероятно, и произведена форма "даер". "Изволил пребывать в повседневной человеческой холе" - не вполне понятная фраза, возможно, содержащая ошибку переписчика. В староанглийском переводе - "купается в роскоши и безделье" ("wallowed in the mire of luxurie and floth").


         22. "Нубис" - ошибка переводчика или переписчика. У Меркатора - Cubis, по-японски кубо:, в составленном иезуитами словаре, изданном в 1603-1604 г.при иезуитской коллегии в Нагасаки (Vocabulario da lingoa de Iapam com a declaraзбo em Portugues, его японский перевод - Хояку Ниппо дзитэн, Дои Тадао, Морита Такэси, Тёнан Минору хэн, Иванами сётэн, 1980) это слово объясняется как "главный полководец всей Японии".


         23. Два великородные мужа - возможно, что здесь имеется в виду правление Южной и Северной династий (Намбокутё), когда власть в Японии оказалась расколота.


         24. Можно предположить, что эта характеристика японской графики - не перевод, а "слова от автора" - составителя "Космографии 1670", решившего вообразить воочию и кратко оценить сведения иезуитских миссионеров о японской системе письма, - у Марко Поло об этом не говорится вообще. Впрочем, нечто похожее писал о китайских иероглифах (называя их "признаками") Н.Спафарий в своем описании Китая ("Описание первыя части вселенной, именуемой Азией"): "... у них нет писма, толко признаки такие живописанные; и каждый признак держит одно слово. И столко у них признак таких много, что который у них зело учен, надобно ему знати 80 000 признаков... И того ради надобно великая память и трудность немалая, потому что у них нет ни письма, ни слогу; толко сколко слов и речей знати, и столко надобно и признаков знати...А пишут не так, как наши прямо на бумаге, только начинают сверху, будто столп, и ходят на низ. А как чтут [читают], что турки, - от права клеву чтут; а не чтут, толко что поют по-своему, будто песни". (Из "Описания Китая" Николая Спафария. - Памятники литературы Древней Руси. XVII век. Книга вторая. М., 1989, с.539-540).


         25. "Тенсам" - вероятно, имеется в виду японское тэнси ("небесный внук") или тэнка ("[государь] Поднебесной"), гонорифическое наименование императора, чьей резиденцией была столица - мияко, от последнего же слова произведена латинизированная форма Меякум.


         26. "Нобунунга" - Ода Нобунага (1534-1582), воин, член рода Фудзивара. Ему удалось свергнуть сёгунат Асикага, покончить с раздробленностью страны и начать ее объединение под своим правлением. Нобунага покровительствовал христианским миссиям, быстро принимал и внедрял разные европейские новшества. В конце концов он был предан собственным соратником, который с группой воинов окружил дом, где находился Нобунага и поджег его. Нобунага был вынужден сделать харакири.


         27. "Род Фаскиба" - имеется в виду Хасиба, то есть Тоётоми Хидэёси (1536/37-1598), сын крестьянина, завершивший объединение страны, в котором он принял участие сначала под знаменами Ода Нобунага. В 1585 году получил звание кампаку, главного канцлера, потом стал дадзё дайдзин, то есть великий министр. Тайко-сама или тайко - "великий канцлер", "главный министр". Этим выражением было принято обозначать Тоётоми Хидэёси.


         28. Едва треть того города осталась. - Столица Киото не раз подвергалась разного рода бедствиям. Возможно, здесь имеется в виду смута годов Oнин (1467-1477), когда город почти полностью сгорел.
         1596 г. - в самом деле год разрушительного землетрясения в Японии.
         "Три мужа начальствуют" - подробнее речь об этих трех мужах идет в разделе 16.


         29. "Оссакая" - нынешний г.Осака.


         30. "Бунгум" - речь может идти о провинции Бунго на Кюсю, одном из мест деятельности иезуитов-миссионеров, а также о городе Бунги на Хонсю.


         31. "Город Кая" - город Бонсио [бонзы], считается святым, которого Комбодас [Кобо-дайси] называют. - Речь здесь идет о Кобо-дайси (Кукай, 774-835, Кобо-дайси - его посмертное имя), который является Бонсио, то есть бонзой, буддийским священнослужителем. Стало быть, топоним, которым начинается фраза, - не Кая, а Коя (у Меркатора - Coia), то есть гора Коя-сан, где Кукай (Кобо-дайси) основал буддийскую школу Сингон. Во многих текстах на европейских языках японского "христианского века" и позже имя Кобо-дайси транскрибировалось как Combendaxis (см., например, Letters written by the English residents in Japan. 1611-1623. Ed. by N.Murakami and K.Murakawa. Tokyo, MCM(1900), p.292). То есть, комментируемая фраза означает: "Есть поселение на горе Коя-сан, где жил бонза, почитавшийся святым, по имени Кобо-дайси".


         32. "Город Фиансо" - у Меркатора Fianocanca. Здесь приходится учитывать, что городом может быть названа любая исторически значимая местность, включая гору (как мы видели на примере горы Коя-сан). Исходя из указания о том, что во времена Нобунага (в данном абзаце он назван Нобунарга) этот город был разорен, а потом сгорел, можно предположить, что речь идет о монастыре Энрякудзи буддийской школы Тэндай на горе Хиэйдзан, который Нобунага сжег дотла в 1571 г. Топоним Фиансо вполне может соответствовать Хиэйдзан в рамках той путаной транскрипции, которой пользовались переводчики тогдашнего времени.


         33. "Амангасакки" - г. Амагасаки, ныне находящийся между г. Осака и Кобэ.


         34. "Сакай" - ныне город у побережья Осакского залива, практически слившийся с Осака.


         35. "Города Восукеин и Фанаум" (у Меркатора - Vosoquin, Funarium) не снабжены никакими отличительными признаками, поэтому предполагать что-либо относительно исходных японских топонимов слишком трудно, или, вернее, слишком легко. К сожалению, в вышеназванном японско-португальском словаре 1603 г. топонимы отсутствуют. В книге Мацуда Киити "Намбан сирё-но хаккэн" (Обнаружение письменных источников по истории "южных варваров"), Токио, 1992, как самые яркие примеры лингвистических трудностей этого рода приводятся слова Colxa, которое надо читать как госё (название одного из чинов придворной администрации) или Xaxma (иногда Shashma) - Сацума.


         36. "Тоса" - это область Тоса о-ва Сикоку.


         37. "Пестругой", "пеструш(ж)кой" называли рыбу вроде гольца, камчатского лосося или форели. Существительное мн. ч. "алосы" отождествить пока не удалось, хотя созвучие с лососем соблазнительно. У Меркатора и Марко Поло рассказ о рыбах отсутствует.


         38. "Пристань Охино Фаманус" вызывает ряд ассоциаций с японскими топонимами, прежде всего с Оки-но хама, но это снова опасная область: ведь в тексте не сказано даже, на Хонсю или на Кюсю она находится. Гора Фигенаяма - может быть, имеется в виду нынешняя гора Фугэн-дакэ на юге Кюсю. Но, например, в книге Н.Горлова 1835 г. (см. прим. 12), самой высокой горой Японии, где всегда лежит снег, именуется "гора Фези" (с.109), так что не исключено, что и здесь речь идет о Фудзи-сан, но и это только предположение.


         39. "Костелы" (церкви), "кляшторы" (монастыри), "шляхта" (дворянство), "серветы" (полотенца, салфетки) - все это полонизмы, свидетельствующие о наиболее вероятном языке-посреднике, с которого делалась компиляция.


         40. "Такос", или, вернее, "тайко" - Тоётоми Хидэёси (см. также прим. 12).


         41. "Мгла" - туман, испарения, поднимающиеся от земли. Эта легенда о гибели золотых палат явно перекликается со "Словом завершительным о падении царств", где утверждается, что неправедные так или иначе падут. У Меркатора тоже имеется описание роскошного дворца Тайко, но дидактическая концовка отсутствует (Op. cit., p.418).
         Возможно, речь идет об огромной роскошной резиденции Дзюракудай (Дзюракутэй), которую приказал выстроить себе Хидэёси в столице Киото. Строительство началось в 1586 г. и закончилось через год, а в 1588 г. дворец посетил император. В 1591 г. Хидэёси передал Дзюракутэй своему преемнику Хидэцугу. После смерти Хидэцугу, в 1595 г. дворец с прилегающими зданиями и усадьбами был разрушен, сведений о нем осталось немного.


         42. "Три подмастерья Сакаяна" - возможно, имеется в виду, что они принадлежали городу Сакаи.
     Сведения о подмастерьях и о затраченных средствах у Меркатора в староанглийском переводе отсутствуют.


         43. Слово "меаци", вероятно, произведено самими авторами как множественное число от понятия "мияко", столица.


         44. "Зазо" - по нашим предположениям, имеется в виду дадзё (-дайдзин), то есть главный министр.


         45. "Воото" - не вполне понятно. Возможно, имеется в виду слово отодо, министр.


         46. "Иубакама" - ошибка или описка, поскольку у Меркатора говорится Cubacama, то есть кубо:-сама, то, вероятно, речь идет о главном полководце, сёгуне.


         47. "Тонас" - явно множественное число, произведенное на латинский лад от слова тоно - рыцарь-землевладелец, даймё.


         48. "Бонсии" - "бонзы", произведенное на русский лад множественное число от встречавшегося выше слова бонсио, буддийский священнослужитель.


         49. Св. Андрей - один из 12 апостолов, брат Св. Петра, святой покровитель России и Шотландии, который, по преданию, был распят на кресте, имеющем Х-образную форму. Интересно, что в староанглийском переводе в объяснение казни говорится - "как это делается у иудеев", Святой же Андрей не упоминается.


         50. "Богзии" - видимо, разновидность прочтения слова бонсии, то есть "бонзы", буддийские монахи.


         51. "Амида да Скана" (в оригинале: "промеж идолами богине амиде даскане с усердием поклоняются" и далее - в большинстве западных текстов того времени в разделах, рассказывающих о японской религии, обычно приводятся четыре японских понятия, вероятно, и здесь речь идет о них же, это: 1) будда Амида (Амитабха), 2) Сакья-Муни (португальская транскрипция - Xaca), 3) хотокэ, Будда - фатоквос (португ. fatoques) и 4) божества ками - множ. число в латинском и португальском - kamis. Таким образом, "поклоняются богине амида даскане" может означать "поклоняются будде Амида и Сакья[-Муни]", слово "богиня", вероятно, результат неправильного морфологического истолкования.


         52. О японских идолах и происхождении их верований от дальних предков - цитата из Марко Поло.


         53. В пров. Бунго на Кюсю иезуиты открыли духовные школы, семинарии, печатный двор.


         54. Корд - короткий меч. Шестидесятилетие и в Китае, и в Японии считается возрастом зрелости и совершенства.


         55. Вечернее ядение едят боги. - Скорее всего, речь идет об обычае приношения еды богам. Русская космография опускает имеющиеся в этом разделе у Меркатора подробности о снимании обуви перед едой, пользовании палочками и некоторые другие сведения, зато заимствует из иных источников данные о том, что японцы высокого рождения ходят без шапок, а также о принятом у них напитке хея. Хея - это не что иное, как чай (chea).


         56. Лузитания, начиная со 2 в. н.э., была одной из римских провинций. Потом, во времена владычества испанцев, страна получила название Португалии по самой северной ее территории и старинной гавани Порто (Опорто), построенной еще римлянами. По-видимому, португальцы и лузитанцы различались и позже, как выходцы из разных земель одного и того же государства. У Меркатора испанцы и лузитанцы не упоминаются.