Вадим Смоленский - "Записки гайдзина"
О силовых ударениях
Вот еще вопрос, который иногда задают:
- Как правильно говорить, "гайдзин" или "гайдзин"?
Отвечаю: в японском языке нет силового ударения. Поэтому по-русски можно говорить и так, и этак. Есть тонкости с музыкальным ударением и с редукцией некоторых гласных в некоторых позициях - но это детали. Короче, произносите, как вам больше нравится.
- Позвольте! Что значит "нет ударения"? Как это вообще может такое быть, чтобы не было ударения?
Да запросто. Как нет ударения в большинстве мировых языков. Как нет его, например, в грузинском. Где, по-вашему, стоит ударение в слове "дарагой"? Везде. И нигде.
- "Дарагой таварыш гайдзын", да?
Да, примерно так...
- Значит, можно сказать "Записки гайдзина", а можно "Записки гайдзина"?
Нет, так нельзя. Можно только "Записки гайдзина".
- Как это? Почему? Где логика?
Потому что название. Как автору нравится, так и будет. Хозяин - барин.
- Выходит, автор всегда говорит "гайдзин" и никогда "гайдзин"?
Именно так. Автору "гайдзин" более по душе. "Гайдзин" - это звучит гордо.
- А как говорит автор: "девушки гангуро" или "девушки гангуро"?
Ни так, ни этак. Автор говорит: "девушки гангуро".
- Потому что звучит гордо?
Не поэтому. Безударная гласная в русском языке всегда редуцируется. В безударном виде это уже никакое не "о". А звучать оно должно как "о". Так что лучше сделать "о" ударным. "Гангуро"... "Натто"... "Иносиси"... Туда же запишем и "якудзу".
- Как это сложно, дарагой таварыш автар, как это тонко...
Дык...
Текст в формате Word | Оглавление | Дальше: "Формула политкорректности"