Вадим Смоленский   -  "Записки гайдзина"

       О силовых ударениях

       Вот еще вопрос, который иногда задают:
       - Как правильно говорить, "гайдзин" или "гайдзин"?
       Отвечаю: в японском языке нет силового ударения. Поэтому по-русски можно говорить и так, и этак. Есть тонкости с музыкальным ударением и с редукцией некоторых гласных в некоторых позициях - но это детали. Короче, произносите, как вам больше нравится.
       - Позвольте! Что значит "нет ударения"? Как это вообще может такое быть, чтобы не было ударения?
       Да запросто. Как нет ударения в большинстве мировых языков. Как нет его, например, в грузинском. Где, по-вашему, стоит ударение в слове "дарагой"? Везде. И нигде.
       - "Дарагой таварыш гайдзын", да?
       Да, примерно так...
       - Значит, можно сказать "Записки гайдзина", а можно "Записки гайдзина"?
       Нет, так нельзя. Можно только "Записки гайдзина".
       - Как это? Почему? Где логика?
       Потому что название. Как автору нравится, так и будет. Хозяин - барин.
       - Выходит, автор всегда говорит "гайдзин" и никогда "гайдзин"?
       Именно так. Автору "гайдзин" более по душе. "Гайдзин" - это звучит гордо.
       - А как говорит автор: "девушки гангуро" или "девушки гангуро"?
       Ни так, ни этак. Автор говорит: "девушки гангуро".
       - Потому что звучит гордо?
       Не поэтому. Безударная гласная в русском языке всегда редуцируется. В безударном виде это уже никакое не "о". А звучать оно должно как "о". Так что лучше сделать "о" ударным. "Гангуро"... "Натто"... "Иносиси"... Туда же запишем и "якудзу".
       - Как это сложно, дарагой таварыш автар, как это тонко...
       Дык...


Текст в формате Word   |   Оглавление   |   Дальше:  "Формула политкорректности"